In the calendar:
Oratio (Kollekte)
Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui gloriósos Mártyres fortes in sua confessióne cognóvimus, pios apud te in nostra intercessióne sentiámus.
English
Grant, we beseech You, almighty God, that we who know how courageously Your holy Martyrs have confessed the faith, may experience their goodness as they intercede for us with You.
Lesung (Lectio / Epistola)Hebräer 11,33–39
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos
Fratres: Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt justítiam, adépti sunt repromissiónes, obturavérunt ora leónum, exstinxérunt ímpetum ignis, effugérunt áciem gládii, convaluérunt de infirmitáte, fortes facti sunt in bello, castra vertérunt exterórum: accepérunt mulíeres de resurrectióne mórtuos suos: álii autem disténti sunt, non suscipiéntes redemptiónem, ut meliórem invenírent resurrectiónem: alii vero ludíbria et vérbera expérti, ínsuper et víncula et cárceres: lapidáti sunt, secti sunt, tentáti sunt, in occisióne gládii mórtui sunt: circuiérunt in melótis, in péllibus caprínis, egéntes, angustiáti, afflicti: quibus dignus non erat mundus: in solitudínibus errantes, in móntibus et spelúncis et in cavérnis terræ. Et hi omnes testimónio fídei probáti, invénti sunt in Christo Jesu, Dómino nostro.
English
Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Hebrews
Brethren: The Saints by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions, quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight armies of aliens. Women had their dead restored to them by resurrection. Others were tortured, refusing to accept release, that they might find a better resurrection. Others had experience of mockery and stripes, yes, even of chains and prisons. They were stoned, they were sawed asunder, they were tempted, they were put to death by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, distressed, afflicted of whom the world was not worthy wandering in deserts, mountains, caves and holes in the earth. And all these, approved by the testimony of faith, were found in Christ Jesus our Lord.
Graduale / Alleluia
Latein
Gloriósus Deus in Sanctis suis: mirábilis in majestáte, fáciens prodígia.
Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos. Allelúja, allelúja.
Córpora Sanctórum in pace sepúlta sunt, et nómina eórum vivent in generatiónem et generatiónem. Allelúja.
English
God is glorious in His Saints, wonderful in majesty, a worker of wonders.
V. Your right hand, O Lord, is magnificent in power; Your right hand has shattered the enemy. Alleluia, alleluia.
V. The bodies of the Saints are buried in peace, but their name lives on and on. Alleluia.
EvangeliumMatthäus 5,1–12
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus, et apériens os suum, docébat eos, dicens: Beáti páuperes spíritu: quóniam ipsórum est regnum cœlórum. Beáti mites: quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti, qui lugent: quóniam ipsi consolabúntur. Beáti, qui esúriunt et sítiunt justítiam: quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes: quóniam ipsi misericórdiam consequántur. Beáti mundo corde: quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici: quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti, qui persecutiónem patiúntur propter justítiam: quóniam ipsórum est regnum cœlórum. Beáti estis, cum maledíxerint vobis et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me: gaudete et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cœlis.
English
Continuation + of the Holy Gospel according to Matthew
At that time, Jesus seeing the crowds, went up the mountain. And when He was seated, His disciples came to Him. And opening His mouth He taught them, saying, Blessed are the poor is spirit, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are the meek, for they shall possess the earth. Blessed are they who mourn, for they shall be comforted. Blessed are they who hunger and thirst for justice, for they shall be satisfied. Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. Blessed are the clean of heart, for they shall see God. Blessed are the peacemakers for they shall be called children of God. Blessed are they who suffer persecution for justice’ sake, for their is the kingdom of heaven. Blessed are you when men reproach you, and persecute you, and, speaking falsely, say all manner of evil against you, for My sake. Rejoice and exult, because your reward is great in heaven.
OffertoriumPsalm 67,36
Latein
Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus, allelúja.
(sed post Septuagesimam dicitur)
Deus.
English
God is wonderful in His Saints; the God of Israel is He Who gives power and strength to His people. Blessed be God! Alleluia.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Benedíctio tua, Dómine, larga descéndat: quæ et múnera nostra, deprecántibus sanctis Martýribus tuis, tibi reddat accépta, et nobis sacraméntum redemptiónis effíciat.
English
May Your bountiful blessing descend upon us, O Lord, and by the prayers of Your holy Martyrs may it make our gifts acceptable to You, and make them a sacrament of redemption for us.
CommunioWeisheit 3,4–6
Latein
Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.
English
For if before men they be punished, God tried them; as gold in the furnace, He proved them, and as sacrificial offerings He took them to Himself.
Postcommunio
Latein
Cœléstibus refécti sacraméntis et gáudiis: súpplices te, Dómine, deprecámur; ut, quorum gloriámur triúmphis, protegámur auxíliis.
English
We who have been fed with heavenly sacraments and joys, humbly pray You, O Lord, that we may enjoy the protection of those in honor of whose victories we rejoice.
IntroitusPsalm 78,1
Taken from the Commune
Latein
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est.
Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam: polluérunt templum sanctum tuum: posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam.
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est.
English
—
Ss. Quatuor Coronatorum Martyrum is a feast (IV. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.
This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.