Die II infra octavam Pentecostes

I. Klasse Rot Osterzeit 📅 50 Tage nach Ostern Gloria Credo Sequenz
In the calendar:

IntroitusPsalm 80,17

Latein
Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúja: et de petra, melle saturávit eos, allelúja, allelúja. Exsultáte Deo, adjutóri nostro: jubiláte Deo Jacob. Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúja: et de petra, melle saturávit eos, allelúja, allelúja.
English
He fed them with the best of wheat, alleluia: and filled them with honey from the rock, alleluia, alleluia. Sing joyfully to God our strength; acclaim the God of Jacob. He fed them with the best of wheat, alleluia: and filled them with honey from the rock, alleluia, alleluia.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui Apóstolis tuis Sanctum dedísti Spíritum: concéde plebi tuæ piæ petitiónis efféctum; ut, quibus dedísti fidem, largiáris et pacem.
English
O God, You Who gave the Holy Spirit to Your apostles, grant that the devout prayers of Your people may be effective and, as You have given us faith, also grant us peace.

Lesung (Lectio / Epistola)Apostelgeschichte 10,42–48

Latein
Léctio Actuum Apostolórum In diébus illis: Apériens Petrus os suum, dixit: Viri fratres, nobis præcépit Dóminus prædicáre pópulo: et testificári, quia ipse est, qui constitútus est a Deo judex vivórum et mortuórum. Huic omnes Prophétæ testimónium pérhibent, remissiónem peccatórum accípere per nomen ejus omnes, qui credunt in eum. Adhuc loquénte Petro verba hæc, cecidit Spíritus Sanctus super omnes, qui audiébant verbum. Et obstupuérunt ex circumcisióne fidéles, qui vénerant cum Petro: quia et in natiónes grátia Spíritus Sancti effúsa est. Audiébant enim illos loquéntes linguis et magnificántes Deum. Tunc respóndit Petrus: Numquid aquam quis prohibére potest, ut non baptizéntur hi, qui Spíritum Sanctum accepérunt sicut et nos? Et jussit eos baptizári in nómine Dómini Jesu Christi.
English
Lesson from the Acts of the Apostles In those days, Peter opening his mouth, said, Men, brethren, the Lord charged us to preach to the people and to testify that He it is Who has been appointed by God to be judge of the living and of the dead. To Him all the prophets bear witness, that through His Name all who believe in Him may receive forgiveness of sins. While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came upon all who were listening to his message. And the faithful of the circumcision, who had come with Peter, were amazed, because on the Gentiles also the grace of the Holy Spirit had been poured forth; for they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter answered, Can anyone refuse the water to baptize these, seeing that they have received the Holy Spirit just as we did? And he ordered them to be baptized in the Name of Jesus Christ.

Graduale / Alleluia

Latein
Allelúja, allelúja. Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei. Allelúja. (Hic genuflectitur) ℣. Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
English
Alleluia, alleluia. V. The Apostles spoke in foreign tongues the wonderful works of God. Alleluia. ~(Kneel.) V. Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Your faithful, and kindle in them the fire of Your love.

Sequentia

Latein
Veni, Sancte Spíritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium. _ Veni, pater páuperum; veni, dator múnerum; veni, lumen córdium. _ Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium. _ In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium. _ O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium. _ Sine tuo númine nihil est in hómine, nihil est innóxium. _ Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium. _ Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium. _ Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium. _ Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. Allelúja.
English
Holy Spirit! Lord of light! From Thy clear celestial height, Thy pure, beaming radiance give: _ Come, Thou, Father of the poor! Come, with treasures which endure! Come, Thou light of all that live! _ Thou of all consolers best, Visiting the troubled breast, Dost refreshing peace bestow: _ Thou in toil art comfort sweet; Pleasant coolness in the heat; Solace in the midst of woe. _ Light immortal! Light divine! Visit Thou these hearts of Thine, And our inmost being fill. _ If Thou take Thy grace away, Nothing pure in man will stay; All his good is turn’d to ill. _ Heal our wounds - our strength renew; On our dryness pour Thy dew; Wash the stains of guilt away: _ Bend the stubborn heart and will; Melt the frozen, warm the chill; Guide the steps that go astray. _ Thou, on those who evermore Thee confess and Thee adore, In Thy sevenfold gifts descend. _ Give them comfort when they die; Give them life with Thee on high; Give them joys which never end. Amen. Alleluia.

EvangeliumJohannes 3,16–21

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus Nicodémo: Sic Deus diléxit mundum, ut Fílium suum unigénitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam. Non enim misit Deus Fílium suum in mundum, ut júdicet mundum, sed ut salvétur mundus per ipsum. Qui credit in eum, non judicátur; qui autem non credit, jam judicátus est: quia non credit in nómine unigéniti Fílii Dei. Hoc est autem judícium: quia lux venit in mundum, et dilexérunt hómines magis ténebras quam lucem: erant enim eórum mala ópera. Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguántur ópera ejus: qui autem facit veritátem, venit ad lucem, ut manifesténtur ópera ejus, quia in Deo sunt facta.
English
Continuation + of the Holy Gospel according to John At that time, Jesus said to Nicodemus: God so loved the world that He gave His only-begotten Son, that those who believe in Him may not perish, but may have life everlasting. For God did not send His Son into the world in order to judge the world, but that the world might be saved through Him. He who believes in Him is not judged; but he who does not believe in Him is already judged, because he does not believe in the Name of the only-begotten Son of God. Now this is the judgment: The light has come into the world, yet men have loved the darkness rather than the light, for their works were evil. For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, that his deeds may not be exposed. But he who does the truth comes to the light that his deeds may be made manifest, for they have been performed in God.

OffertoriumPsalm 17,14

Latein
Intónuit de cœlo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: et apparuérunt fontes aquárum, allelúja.
English
The Lord thundered from heaven, the Most High gave forth His voice; and the fountains of waters appeared, alleluia.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Propítius, Dómine, quǽsumus, hæc dona sanctífica: et, hóstiæ spiritális oblatióne suscépta, nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum.
English
Graciously hallow these gifts, we beseech You, O Lord, and accepting the offering of the spiritual sacrifice, make us also an eternal offering to You.

CommunioJohannes 14,26

Latein
Spíritus Sanctus docébit vos, allelúja: quæcúmque díxero vobis, allelúja, allelúja.
English
The Holy Spirit will teach you, alleluia: whatever I have said to you, alleluia, alleluia.

Postcommunio

Latein
Adésto, quǽsumus, Dómine, pópulo tuo: et, quem mystériis cœléstibus imbuísti, ab hóstium furóre defénde.
English
Be near to Your people, we beseech You, O Lord, and defend against the fury of the enemy those whom You have penetrated with Your heavenly sacrament.

Die II infra octavam Pentecostes is a feast (I. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.

This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.