Dominica V Post Pentecosten
In the calendar:
IntroitusPsalm 26,9
Latein
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: adjútor meus esto, ne derelínquas me neque despícias me, Deus, salutáris meus.
Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo?
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: adjútor meus esto, ne derelínquas me neque despícias me, Deus, salutáris meus.
English
Hear, O Lord, the sound of my call; be my helper: forsake me not: despise me not, O God my Saviour.
The Lord is my light and my salvation; whom should I fear?
Hear, O Lord, the sound of my call; be my helper: forsake me not: despise me not, O God my Saviour.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui diligéntibus te bona invisibília præparásti: infúnde córdibus nostris tui amóris afféctum; ut te in ómnibus et super ómnia diligéntes, promissiónes tuas, quæ omne desidérium súperant, consequámur.
English
O God, You Who have prepared good things as yet unseen for those who love You, pour a burning love into our hearts, so that we, loving You in and above all things, may obtain Your promises which surpass all desire.
Lesung (Lectio / Epistola)1. Petrus 3,8–14
Latein
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli
Caríssimi: Omnes unánimes in oratióne estóte, compatiéntes, fraternitátis amatóres, misericórdes, modésti, húmiles: non reddéntes malum pro malo, nec maledíctum pro maledícto, sed e contrário benedicéntes: quia in hoc vocáti estis, ut benedictiónem hereditáte possideátis. Qui enim vult vitam dilígere et dies vidére bonos, coérceat linguam suam a malo, et lábia ejus ne loquántur dolum. Declínet a malo, et fáciat bonum: inquírat pacem, et sequátur eam. Quia óculi Dómini super justos, et aures ejus in preces eórum: vultus autem Dómini super faciéntes mala. Et quis est, qui vobis nóceat, si boni æmulatóres fuéritis? Sed et si quid patímini propter justítiam, beáti. Timórem autem eórum ne timuéritis: et non conturbémini. Dóminum autem Christum sanctificáte in córdibus vestris.
English
Lesson from the first letter of St. Peter the Apostle
Beloved: Be all like-minded in prayer, compassionate, lovers of the brethren, merciful, reserved, humble; not rendering evil for evil, or abuse for abuse, but contrariwise, blessing; for unto this were you called that you might inherit a blessing. For, 'He who would love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no deceit. Let him turn away from evil and do good, let him seek after peace and pursue it. For the eyes of the Lord are upon the just, and His ears unto their prayers; but the face of the Lord is against those who do evil.' And who is there to harm you, if you are zealous for what is good? But even if you suffer anything for justice’ sake, blessed are you. So have no fear of their fear and do not be troubled. But hallow the Lord Christ in your hearts.
Graduale / AlleluiaPsalm 20,2
Latein
Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice super servos tuos.
℣. Dómine, Deus virtútum, exáudi preces servórum tuórum.
Allelúja, allelúja.
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: et super salutáre tuum exsultábit veheménter. Allelúja.
English
Behold, O God, our protector, and look on Your servants.
V. O Lord God of Hosts, hear the prayers of Your servants. Alleluia, alleluia.
V. O Lord, in Your strength the king is glad; in Your victory how greatly he rejoices! Alleluia.
EvangeliumMatthäus 5,20–24
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Nisi abundáverit justítia vestra plus quam scribárum et pharisæórum, non intrábitis in regnum cœlórum. Audístis, quia dictum est antíquis: Non occídes: qui autem occíderit, reus erit judício. Ego autem dico vobis: quia omnis, qui iráscitur fratri suo, reus erit judício. Qui autem díxerit fratri suo, raca: reus erit concílio. Qui autem díxerit, fátue: reus erit gehénnæ ignis. Si ergo offers munus tuum ad altáre, et ibi recordátus fúeris, quia frater tuus habet áliquid advérsum te: relínque ibi munus tuum ante altáre et vade prius reconciliári fratri tuo: et tunc véniens ófferes munus tuum.
English
Continuation + of the Holy Gospel according to Matthew
At that time, Jesus said to His disciples: Unless your justice exceeds that of the Scribes and Pharisees, you shall not enter the kingdom of heaven. You have heard that it was said to the ancients, ‘You shall not kill’; and that whoever shall kill shall be liable to judgment. But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be liable to judgment; and whoever says to his brother, ‘Raca,’ shall be liable to the Sanhedrin; and whoever says, ‘You fool!’, shall be liable to the fire of Gehenna. Therefore, if you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, leave your gift before the altar and go first to be reconciled to your brother; and then come and offer your gift.
OffertoriumPsalm 15,8
Latein
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: providébam Deum in conspéctu meo semper: quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
English
I bless the Lord Who counsels me; I set God ever before me; with Him at my right hand I shall not be disturbed.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris: et has oblatiónes famulórum famularúmque tuárum benígnus assúme; ut, quod sínguli obtulérunt ad honórem nóminis tui, cunctis profíciat ad salútem.
English
Be propitious to our supplications, O Lord, and graciously receive these oblations of Your servants and handmaids, that what each one offered to the glory of Your name, may profit all to salvation.
CommunioPsalm 26,4
Latein
Unam pétii a Dómino, hanc requíram: ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ.
English
One thing I ask of the Lord; this I seek: to dwell in the house of the Lord all the days of my life.
Postcommunio
Latein
Quos cœlésti, Dómine, dono satiásti: præsta, quǽsumus; ut a nostris mundémur occúltis et ab hóstium liberémur insídiis.
English
Grant us, we beseech You, O Lord, that we whom You have filled with the heavenly gift may be cleansed of our hidden sins and delivered from the snares of our enemies.
Praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
English
—
Dominica V Post Pentecosten is a feast (II. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.
This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.