Dominica XVIII Post Pentecosten
In the calendar:
IntroitusPsalm 121,1
Latein
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur: exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur: exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël
English
Give peace, O Lord, to those who have hoped in You, and let Your Prophets be proved true. Hear the prayers of Your servant, and of Your people Israel.
I rejoiced because they said to me, We will go up to the house of the Lord.
Give peace, O Lord, to those who have hoped in You, and let Your Prophets be proved true. Hear the prayers of Your servant, and of Your people Israel.
Oratio (Kollekte)
Latein
Dírigat corda nostra, quǽsumus, Dómine, tuæ miseratiónis operátio: quia tibi sine te placére non póssumus.
English
May the working of Your mercy, we beseech You, O Lord, guide our hearts, for without You, we cannot please You.
Lesung (Lectio / Epistola)1. Korinther 1,4–8
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios
Fratres: Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu: quod in ómnibus dívites facti estis in illo, in omni verbo et in omni sciéntia: sicut testimónium Christi confirmátum est in vobis: ita ut nihil vobis desit in ulla grátia, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri Jesu Christi, qui et confirmábit vos usque in finem sine crímine, in die advéntus Dómini nostri Jesu Christi.
English
Lesson from the first letter of St. Paul the Apostle to the Corinthians
Brethren: I give thanks to my God always concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus, because in everything you have been enriched in Him, in all utterance and in all knowledge; even as the witness to the Christ has been made so firm in you that you lack no grace, while awaiting the appearance of our Lord Jesus Christ, Who will also keep you secure unto the end, unimpeachable in the day of the coming of our Lord Jesus Christ.
Graduale / AlleluiaPsalm 101,16
Latein
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
℣. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis. Allelúja, allelúja
Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. Allelúja.
English
I rejoiced because they said to me, We will go up to the house of the Lord.
V. May peace be within your walls, prosperity in your buildings. Alleluia, alleluia.
V. The nations shall revere Your name, O Lord, and all the kings of the earth Your glory. Alleluia.
EvangeliumMatthäus 9,1–8
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Ascéndens Jesus in navículam, transfretávit et venit in civitátem suam. Et ecce, offerébant ei paralýticum jacéntem in lecto. Et videns Jesus fidem illórum, dixit paralýtico: Confíde, fili, remittúntur tibi peccáta tua. Et ecce, quidam de scribis dixérunt intra se: Hic blasphémat. Et cum vidísset Jesus cogitatiónes eórum, dixit: Ut quid cogitátis mala in córdibus vestris? Quid est facílius dícere: Dimittúntur tibi peccáta tua; an dícere: Surge et ámbula? Ut autem sciátis, quia Fílius hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta, tunc ait paralýtico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. Et surréxit et ábiit in domum suam. Vidéntes autem turbæ timuérunt, et glorificavérunt Deum, qui dedit potestátem talem homínibus.
English
Continuation + of the Holy Gospel according to Matthew
At that time, Jesus, getting into a boat, crossed over and came to his own town. And behold, they brought to Him a paralytic lying on a pallet. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Take courage, son; your sins are forgiven you. And behold, some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. And Jesus, knowing their thoughts, said, Why do you harbor evil thoughts in your hearts? For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise, and walk’? But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins, - then He said to the paralytic - Arise, take up your pallet and go to your house. And he arose, and went away to his house. But when the crowds saw it, they were struck with fear, and glorified God Who had given such power to men.
Offertorium
Latein
Sanctificávit Móyses altáre Dómino, ófferens super illud holocáusta et ímmolans víctimas: fecit sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo, in conspéctu filiórum Israël.
English
Moses consecrated an altar to the Lord, offering upon it holocausts, and sacrificing victims: he made an evening sacrifice to the Lord God for an odor of sweetness, in the sight of the Israelites.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Deus, qui nos, per hujus sacrifícii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes éfficis: præsta, quǽsumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur.
English
O God, Who, through the gifts we have exchanged with You in this sacrament, have made us partakers of the supreme Godhead, grant, we beseech You, that, as we have knowledge of Your truth, so we may fully live up to it.
CommunioPsalm 95,8
Latein
Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: adoráte Dóminum in aula sancta ejus.
English
Bring gifts and enter His courts; worship the Lord in His holy court.
Postcommunio
Latein
Grátias tibi reférimus, Dómine, sacro múnere vegetáti: tuam misericórdiam deprecántes; ut dignos nos ejus participatióne perfícias.
English
Strengthened by Your sacred gift, we thank You, O Lord, beseeching Your mercy to make us receive it worthily.
Praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
English
—
Dominica XVIII Post Pentecosten is a feast (II. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.
This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.