Feria Quarta Quattuor Temporum Pentecostes

I. Klasse Rot Osterzeit 📅 52 Tage nach Ostern Credo Sequenz
In the calendar:

IntroitusPsalm 67,2

Latein
Deus, dum egrederéris coram pópulo tuo, iter fáciens eis, hábitans in illis, allelúja: terra mota est, cœli distillavérunt, allelúja, allelúja. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie ejus. Deus, dum egrederéris coram pópulo tuo, iter fáciens eis, hábitans in illis, allelúja: terra mota est, cœli distillavérunt, allelúja, allelúja.
English
O God, when You went forth at the head of Your people, making a passage for them, dwelling in their midst, alleluia: the earth quaked; it rained from heaven, alleluia, alleluia. God arises; His enemies are scattered, and those who hate Him flee before Him. O God, when You went forth at the head of Your people, making a passage for them, dwelling in their midst, alleluia: the earth quaked; it rained from heaven, alleluia, alleluia.

Oratio (Kollekte)

Latein
Mentes nostras, quǽsumus, Dómine, Paráclitus, qui a te procédit, illúminet: et indúcat in omnem, sicut tuus promísit Fílius, veritátem:
English
May the Paraclete Who proceeds from You, enlighten our minds, we beseech You, O Lord, and guide us to all truth, as Your Son has promised.

Lesung (Lectio / Epistola)Apostelgeschichte 5,12–16

Latein
Léctio Actuum Apostolórum In diébus illis: Per manus autem Apostolórum fiébant signa et prodígia multa in plebe. Et erant unanímiter omnes in pórticu Salomónis. Ceterórum autem nemo audébat se conjúngere illis: sed magnificábat eos pópulus. Magis autem augebátur credéntium in Dómino multitúdo virórum ac mulíerum, ita ut in pláteas ejícerent infírmos, et pónerent in léctulis ac grabátis, ut, veniénte Petro, saltem umbra illíus obumbráret quemquam illórum, et liberaréntur ab infirmitátibus suis. Concurrébat autem et multitúdo vicinárum civitátum Jerúsalem, afferéntes ægros et vexátos a spirítibus immúndis: qui curabántur omnes.
English
Lesson from the Acts of Apostles In those days, by the hands of the Apostles many signs and wonders were done among the people. And with one accord they all would meet in Solomon’s portico; but of the rest, no one dared to associate with them, yet the people made much of them. And the multitude of men and women who believed in the Lord increased still more, so that they carried the sick into the streets and laid them on beds and pallets that, when Peter passed, his shadow at least might fall on some of them. And there came also multitudes from the towns near Jerusalem, bringing the sick and those troubled with unclean spirits, and they were all cured.

Graduale / Alleluia

Latein
Allelúja, allelúja. ℣. (Hic genuflectitur) Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
English
Alleluia, alleluia. V. (Kneel.) Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Your faithful; and kindle in them the fire of Your love.

Sequentia

Latein
Veni, Sancte Spíritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium. _ Veni, pater páuperum; veni, dator múnerum; veni, lumen córdium. _ Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium. _ In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium. _ O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium. _ Sine tuo númine nihil est in hómine, nihil est innóxium. _ Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium. _ Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium. _ Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium. _ Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. Allelúja.
English
Holy Spirit! Lord of light! From Thy clear celestial height, Thy pure, beaming radiance give: _ Come, Thou, Father of the poor! Come, with treasures which endure! Come, Thou light of all that live! _ Thou of all consolers best, Visiting the troubled breast, Dost refreshing peace bestow: _ Thou in toil art comfort sweet; Pleasant coolness in the heat; Solace in the midst of woe. _ Light immortal! Light divine! Visit Thou these hearts of Thine, And our inmost being fill. _ If Thou take Thy grace away, Nothing pure in man will stay; All his good is turn’d to ill. _ Heal our wounds - our strength renew; On our dryness pour Thy dew; Wash the stains of guilt away: _ Bend the stubborn heart and will; Melt the frozen, warm the chill; Guide the steps that go astray. _ Thou, on those who evermore Thee confess and Thee adore, In Thy sevenfold gifts descend. _ Give them comfort when they die; Give them life with Thee on high; Give them joys which never end. Amen. Alleluia.

EvangeliumJohannes 6,44–52

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: Nemo potest veníre ad me, nisi Pater, qui misit me, tráxerit eum: et ego resuscitábo eum in novíssimo die. Est scriptum in Prophétis: Et erunt omnes docíbiles Dei. Omnis, qui audívit a Patre et dídicit, venit ad me. Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem. Amen, amen, dico vobis: qui credit in me, habet vitam ætérnam. Ego sum panis vitæ. Patres vestri manducavérunt manna in desérto, et mórtui sunt. Hic est panis de cœlo descéndens: ut, si quis ex ipso manducáverit, non moriátur. Ego sum panis vivus, qui de cœlo descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
English
Continuation + of the Holy Gospel according to John At that time, Jesus said to the Jews: No one can come to Me unless the Father Who sent Me draw him, and I will raise him up on the last day. It is written in the Prophets, “And they all shall be taught of God.” Everyone who has listened to the Father, and has learned, comes to Me; not that anyone has seen the Father except Him Who is from God, He has seen the Father. Amen, amen, I say to you, he who believes in Me has life everlasting. I am the bread of life. Your fathers ate the manna in the desert, and have died. This is the bread that comes down from heaven, so that if anyone eat of it he will not die. I am the living bread that has come down from heaven. If anyone eat of this bread he shall live forever; and the bread that I will give is My flesh for the life of the world.

OffertoriumPsalm 118,47–48

Latein
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi, allelúja.
English
I will delight in Your commands, which I love exceedingly. And I will lift up my hands to Your commands, which I love. Alleluia.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Accipe, quǽsumus, Dómine, munus oblátum: et dignánter operáre; ut, quod mystériis ágimus, piis efféctibus celebrámus.
English
Accept, we beseech You, O Lord, the gifts we offer, and graciously bring it about that we may practice by a holy life what we perform here by a sacred rite.

CommunioJohannes 14,27

Latein
Pacem relínquo vobis, allelúja: pacem meam do vobis, allelúja, allelúja.
English
Peace I leave with you, alleluia; My peace I give to you, alleluia, alleluia.

Postcommunio

Latein
Suméntes, Dómine, cœléstia sacraménta, quǽsumus cleméntiam tuam: ut quod temporáliter gérimus ætérnis gáudiis consequámur
English
As we receive Your heavenly sacrament we beseech You, merciful Lord, may we reap in the joys of eternity the fruits of what we perform in this life.

Feria Quarta Quattuor Temporum Pentecostes is a feast (I. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.

This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.