Samstag in der Osteroktav

Sabbato in Albis

I. Klasse Weiß Osterzeit 📅 6 Tage nach Ostern Credo Sequenz
In the calendar:

IntroitusPsalm 104,1

Latein
Edúxit Dóminus pópulum suum in exsultatióne, allelúja: et eléctos suos in lætítia, allelúja, allelúja. Confitémini Dómino et invocáte nomen ejus: annuntiáte inter gentes ópera ejus. Edúxit Dóminus pópulum suum in exsultatióne, allelúja: et eléctos suos in lætítia, allelúja, allelúja.
English
He brought forth his people with joy, and his chosen with gladness, allelúja, allelúja. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles. He brought forth his people with joy, and his chosen with gladness, allelúja, allelúja.

Oratio (Kollekte)

Latein
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui festa paschália venerándo égimus, per hæc contíngere ad gáudia ætérna mereámur.
English
Grant, we beseech thee, O Almighty God, that we who have kept worshipfully the Easter solemnities, may at last worthily pass from keeping Feasts unto thee here to the everlasting jubilation hereafter.

Lesung (Lectio / Epistola)1. Petrus 2,1–10

Latein
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli Caríssimi: Deponéntes ígitur omnem malítiam, et omnem dolum, et simulatiónes, et invídias, et omnes detractiónes, sicut modo géniti infántes, rationábile, sine dolo lac concupíscite: ut in eo crescátis in salútem: si tamen gustástis, quóniam dulcis est Dóminus. Ad quem accedéntes lápidem vivum, ab homínibus quidem reprobátum, a Deo autem eléctum et honorificátum: et ipsi tamquam lápides vivi superædificámini, domus spirituális, sacerdótium sanctum, offérre spirituáles hóstias, acceptábiles Deo per Jesum Christum. Propter quod cóntinet Scriptúra: Ecce, pono in Sion lápidem summum angulárem, eléctum, pretiósum: et qui credíderit in eum, non confundátur. Vobis ígitur honor credéntibus: non credéntibus autem lapis, quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli, et lapis offensiónis, et petra scándali his, qui offéndunt verbo, nec credunt in quo et pósiti sunt. Vos autem genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus acquisitiónis: ut virtútes annuntiétis ejus, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum. Qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei: qui non consecúti misericórdiam, nunc autem misericórdiam consecúti.
English
Lesson from the first letter of St. Peter the Apostle Beloved: Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions, As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation: If so be you have tasted that the Lord is sweet. Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen and made honourable by God: Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him, shall not be confounded. To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: And a stone of stumbling, and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set. But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light: Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.

Graduale / AlleluiaPsalm 117,24

Latein
Allelúja, allelúja. Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea. Allelúja. Laudáte, púeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini.
English
Alleluia, alleluia This is the day the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. Allelúja, Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.

Sequentia

Latein
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni. Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis. Angélicos testes, sudárium et vestes. Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilǽam. Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúja.
English
Christians! to the Paschal Victim offer your thankful praises. The Lamb the sheep redeemeth: Christ, who only is sinless, reconcileth sinners to the Father. Death and life contended in that conflict stupendous: the Prince of Life, who died, deathless reigneth. Speak, Mary, declaring what thou sawest wayfaring. “The tomb of Christ who now liveth: and likewise the glory of the Risen. Bright Angels attesting, the shroud and napkin resting. Yea, Christ my hope is arisen: to Galilee He goeth before you.” We know that Christ is risen, henceforth ever living: Have mercy, Victor King, pardon giving. Amen. Alleluia.

EvangeliumJohannes 20,1–9

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem. In illo témpore: Una sábbati, María Magdaléne venit mane, cum adhuc ténebræ essent, ad monuméntum: et vidit lápidem sublátum a monuménto. Cucúrrit ergo, et venit ad Simónem Petrum, et ad álium discípulum, quem amábat Jesus, et dicit illis: Tulérunt Dóminum de monuménto, et nescímus, ubi posuérunt eum. Exiit ergo Petrus et ille álius discípulus, et venérunt ad monuméntum. Currébant autem duo simul, et ille álius discípulus præcucúrrit cítius Petro, et venit primus ad monuméntum. Et cum se inclinásset, vidit pósita linteámina, non tamen introívit. Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introívit in monuméntum, et vidit linteámina pósita, et sudárium, quod fúerat super caput ejus, non cum linteamínibus pósitum, sed separátim involútum in unum locum. Tunc ergo introívit et ille discípulus, qui vénerat primus ad monuméntum: et vidit et crédidit: nondum enim sciébant Scriptúram, quia oportébat eum a mórtuis resúrgere.
English
Continuation + of the Holy Gospel according to John In that time, on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre; and she saw the stone taken away from the sepulchre. She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre. And they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in. Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying, and the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place. Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed. For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

OffertoriumPsalm 117,26

Latein
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: benedíximus vobis de domo Dómini: Deus Dóminus, et illúxit nobis, allelúja, allelúja.
English
Blessed be he that cometh in the name of the Lord. We have blessed you out of the house of the Lord. The Lord is God, and he hath shone upon us, allelúja, allelúja.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Concéde, quǽsumus, Dómine, semper nos per hæc mystéria paschália gratulári: ut contínua nostræ reparatiónis operátio perpétuæ nobis fiat causa lætítiæ.
English
Grant us O Lord, we beseech thee, ever to rejoyce in these Paschal mysteries, that, by the continual application of our redemption we may come to endless happiness.

CommunioGalater 3,27

Latein
Omnes, qui in Christo baptizáti estis, Christum induístis, allelúja.
English
For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ, allelúja.

Postcommunio

Latein
Redemptiónis nostræ múnere vegetáti, quǽsumus, Dómine: ut, hoc perpétuæ salútis auxílio, fides semper vera profíciat.
English
Invigorated by the gift of redemption, we beseech thee, O Lord, that by this means of eternal salvation, the true faith may prosper evermore.

Sabbato in Albis (Samstag in der Osteroktav) is a feast (I. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.

This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.