Sabbato Quattuor Temporum Septembris
In the calendar:
IntroitusPsalm 94,6–7
Latein
Veníte, adorémus Deum et procidámus ante Dóminum, plorémus ante eum, qui fecit nos: quia ipse est Dóminus, Deus noster.
Veníte, exsultémus Dómino: jubilémus Deo, salutári nostro.
Veníte, adorémus Deum et procidámus ante Dóminum, plorémus ante eum, qui fecit nos: quia ipse est Dóminus, Deus noster.
English
Come, let us bow down in worship to God; let us kneel before the Lord. Let us weep before Him Who made us; for He is the Lord our God.
Come, let us sing joyfully to the Lord; let us acclaim God our Saviour.
Come, let us bow down in worship to God; let us kneel before the Lord. Let us weep before Him Who made us; for He is the Lord our God.
Oratio (Kollekte)
Latein
Omnípotens sempitérne Deus, qui per continéntiam salutárem corpóribus medéris et méntibus: majestátem tuam súpplices exorámus; ut, pia jejunántium deprecatióne placátus, et præséntia nobis subsídia tríbuas et futúra.
English
Almighty, everlasting God, You Who cure body and soul through healing self-denial, we humbly entreat Your majesty to hear favorably the devout prayer of those who fast, and to grant us help for the present and the future.
Lesung (Lectio / Epistola)Hebräer 9,2–12
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos
Fratres: Tabernáculum factum est primum, in quo erant candelábra, et mensa, et proposítio panum, quæ dícitur Sancta. Post velaméntum autem secúndum, tabernáculum, quod dícitur Sancta sanctórum: áureum habens thuríbulum, et arcam testaménti circumtéctam ex omni parte auro, in qua urna áuea habens manna, et virga Aaron, quæ frondúerat, et tábulæ testaménti, supérque eam erant Chérubim glóriæ obumbrántia propitiatórium: de quibus non est modo dicéndum per síngula. His vero ita compósitis; in prióri quidem tabernáculo semper introíbant sacerdótes, sacrificiórum offícia consummántes: in secúndo autem semel in anno solus póntifex, non sine sánguine, quem offert pro sua et pópuli ignorántia: hoc significánte Spíritu Sancto, nondum propalátam esse sanctórum viam, adhuc prióre tabernaculo habénte statum. Quæ parábola est témporis instántis: juxta quam múnera et hóstiæ offerúntur, quæ non possunt juxta consciéntiam perféctum fácere serviéntem, solummodo in cibis, et in pótibus, et váriis baptismátibus, et justítiis carnis usque ad tempus correctiónis impósitis. Christus autem assístens póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non hujus creatiónis; neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta.
English
Lesson
Brethren: There was set up a tabernacle in the outer part of which were the lampstand and the table and the showbread, and this is called the Holy Place; but beyond the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies, having a golden censer and the ark of the covenant, overlaid on every side with gold. In the ark was a golden pot containing the manna and the rod of Aaron which had budded, and the tablets of the covenant; and above it were the Cherubim of glory overshadowing the mercy-seat. But of all these we cannot now speak in detail. Such then being the arrangements, the priests always used to enter into the first tabernacle to perform the sacred rites; but into the second tabernacle the high priest alone entered once a year, not without blood, which he offered for his own and the people’s sins of ignorance. The Holy Spirit signified by this that the way into the Holies was not yet thrown open while the first tabernacle was still standing. This first tabernacle is a figure of the present time, inasmuch as gifts and sacrifices are offered that cannot perfect the worshipper in conscience, since they refer only to food and drink and various ablutions and bodily regulations imposed until a time of reformation. But when Christ appeared once for all through the greater and more perfect tabernacle, not made by hands - that is, not of this creation, - nor again by virtue of blood of goats and calves, but by virtue of His own Blood, into the Holies, having obtained eternal redemption.
Graduale / AlleluiaPsalm 116,1–2
Latein
Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli.
℣. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in ætérnum.
English
Praise the Lord, all you nations; glorify Him, all you peoples!
V. For steadfast is His kindness toward us, and the fidelity of the Lord endures forever.
EvangeliumLukas 13,6–17
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Dicébat Jesus turbis hanc similitúdinem: Arbórem fici habébat quidam plantátam in vínea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invénit. Dixit autem ad cultórem víneæ: Ecce, anni tres sunt, ex quo vénio quærens fructum in ficúlnea hac, et non invénio: succíde ergo illam: ut quid étiam terram óccupat? At ille respóndens, dicit illi: Dómine, dimítte illam et hoc anno, usque dum fódiam circa illam et mittam stércora: et si quidem fécerit fructum: sin autem, in futúrum succídes eam. Erat autem docens in synagóga eórum sábbatis. Et ecce múlier, quæ habébat spíritum infirmitátis annis decem et octo: et erat inclináta, nec omníno póterat sursum respícere. Quam cum vidéret Jesus, vocávit eam ad se, et ait illi: Múlier, dimíssa es ab infirmitáte tua. Et impósuit illi manus, et conféstim erécta est, et glorificábat Deum. Respóndens autem archisynagógus, indígnans quia sábbato curásset Jesus, dicébat turbæ: Sex dies sunt, in quibus opórtet operári: in his ergo veníte, et curámini, et non in die sábbati. Respóndens autem ad illum Dóminus, dixit: Hypócritæ, unusquísque vestrum sábbato non solvit bovem suum aut ásinum a præsépio, et ducit adaquáre? Hanc autem fíliam Abrahæ, quam alligávit sátanas, ecce decem et octo annis, non opórtuit solvi a vínculo isto die sábbati? Et cum hæc díceret, erubescébant omnes adversárii ejus: et omnis pópulus gaudébat in univérsis, quæ glorióse fiébant ab eo.
English
Continuation of the Holy Gospel according to
At that time, Jesus spoke to the multitudes this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. And he said to the vine-dresser, ‘Behold, for three years now I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down, therefore; why does it still encumber the ground?’ But he answered him and said, ‘Sir, let it alone this year too, till I dig around it and manure it. Perhaps it may bear fruit; but if not, then afterwards you shall cut it down.’ Now He was teaching in one of their synagogues on the Sabbath. And behold, there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent over and utterly unable to look upwards. When Jesus saw her, He called her to Him and said to her, Woman, you are delivered from your infirmity. And He laid His hands upon her, and instantly she was made straight, and glorified God. But the ruler of the synagogue, indignant that Jesus had cured on the Sabbath, addressed the crowd, saying, There are six days in which one ought to work; on these therefore come and be cured, and not on the Sabbath. But the Lord answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the Sabbath loose his ox or ass from the manger, and lead it forth to water? And this woman, daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound, lo, for eighteen years, ought not she to be loosed form this bond on the Sabbath? And as He said these things, all His adversaries were put to shame; and the entire crowd rejoiced at all the glorious things that were done by Him.
OffertoriumPsalm 87,2
Latein
Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te: intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine.
English
O Lord, the God of my salvation, by day I cry out, at night I clamor in Your presence. Let my prayer come before You, O Lord.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut oculis tuæ majestátis munus oblátum et grátiam nobis devotiónis obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat.
English
Grant, we beseech You, almighty God, that the gift in the sight of Your majesty may obtain for us the grace of reverent devotion and secure eternal happiness.
CommunioLevitikus 23,43
Latein
Mense séptimo festa celebrábitis, cum in tabernáculis habitáre fécerim fílios Israël, cum edúcerem eos de terra Ægýpti, ego Dóminus, Deus vester.
English
In the seventh month you shall keep this feast, as I made the Israelites dwell in booths, when I led them out of the land of Egypt. I, the Lord, am your God.
Postcommunio
Latein
Perfíciant in nobis, Dómine, quǽsumus, tua sacraménta quod cóntinent: ut, quæ nunc spécie gérimus, rerum veritáte capiámus.
English
May Your sacrament, we beseech You, O Lord, produce in us what it contains, and may we share in reality what we now perform as a sacramental rite.
Sabbato Quattuor Temporum Septembris is a feast (II. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.
This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.