Commemoratio Baptismatis Domini Nostri Jesu Christi

II. Klasse Weiß 📅 13. Januar Gloria Credo
Im Kalender:

IntroitusPsalm 71,2

Latein
Ecce, advénit dominátor Dóminus: et regnum in manu ejus et potéstas et impérium. Deus, judícium tuum Regi da: et justítiam tuam Fílio Regis. Ecce, advénit dominátor Dóminus: et regnum in manu ejus et potéstas et impérium.
Deutsch
Siehe, es kommt der Herrscher, der Herr: und das Reich in seiner Hand und Macht und Herrschaft. Gott, dein Gericht gib dem König: und deine Gerechtigkeit dem Sohn des Königs. Siehe, es kommt der Herrscher, der Herr: und das Reich in seiner Hand und Macht und Herrschaft.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, cujus Unigénitus in substántia nostræ carnis appáruit: præsta, quǽsumus; ut per eum, quem símilem nobis foris agnóvimus, intus reformári mereámur:
Deutsch
Gott, dessen Eingeborener in der Substanz unseres Fleisches erschienen ist: gewähre, wir bitten dich; dass wir durch ihn, den wir uns gleich nach außen erkannt haben, nach innen umgestaltet zu werden verdienen.

Lesung (Lectio / Epistola)Jesaja 60,1–6

Latein
Léctio Isaíæ Prophétæ Surge, illumináre, Jerúsalem: quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est. Quia ecce, ténebræ opérient terram et calígo pópulos: super te autem oriétur Dóminus, et glória ejus in te vidébitur. Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui. Leva in circúitu óculos tuos, et vide: omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi: fílii tui de longe vénient, et fíliæ tuæ de látere surgent. Tunc vidébis et áfflues, mirábitur et dilatábitur cor tuum, quando convérsa fúerit ad te multitúdo maris, fortitúdo géntium vénerit tibi. Inundátio camelórum opériet te, dromedárii Mádian et Epha: omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes.
Deutsch
Lesung aus dem Buch des Propheten Isaias Steh auf, werde licht, Jerusalem: denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des Herrn ist über dir aufgegangen. Denn siehe, Finsternis wird die Erde bedecken und Dunkel die Völker: über dir aber wird der Herr aufgehen, und seine Herrlichkeit wird an dir gesehen werden. Und die Völker werden in deinem Licht wandeln, und die Könige im Glanz deines Aufgangs. Erhebe ringsum deine Augen und sieh: alle diese sind versammelt, sie sind zu dir gekommen: deine Söhne werden von ferne kommen, und deine Töchter werden von der Seite aufstehen. Dann wirst du sehen und überströmen, dein Herz wird staunen und sich weiten, wenn sich die Menge des Meeres zu dir wendet, die Macht der Völker zu dir kommt. Eine Flut von Kamelen wird dich bedecken, Dromedare von Midian und Epha: alle werden von Saba kommen, Gold und Weihrauch bringen und das Lob des Herrn verkünden.

Graduale / Alleluia

Latein
Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes. ℣. Surge et illumináre, Jerúsalem: quia glória Dómini super te orta est. Allelúja, allelúja Vídimus stellam ejus in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum. Allelúja.
Deutsch
Alle werden aus Saba kommen, Gold und Weihrauch darbringen und das Lob des Herrn verkünden. ℣. Stehe auf und werde hell, Jerusalem: denn die Herrlichkeit des Herrn ist über dir aufgegangen. Halleluja, halleluja Wir haben seinen Stern im Osten gesehen und sind mit Gaben gekommen, den Herrn anzubeten. Halleluja.

EvangeliumJohannes 1,29–34

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Vidit Joánnes Jesum veniéntem ad se, et ait: Ecce Agnus Dei, ecce, qui tollit peccátum mundi. Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat. Et ego nesciébam eum, sed ut manifestétur in Israël, proptérea veni ego in aqua baptízans. Et testimónium perhíbuit Joánnes, dicens: Quia vidi Spíritum descendéntem quasi colúmbam de coelo, et mansit super eum. Et ego nesciébam eum: sed qui misit me baptizáre in aqua, ille mihi dixit: Super quem víderis Spíritum descendéntem, et manéntem super eum, hic est, qui baptízat in Spíritu Sancto. Et ego vidi: et testimónium perhíbui, quia hic est Fílius Dei.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes † In jener Zeit sah Johannes Jesus auf sich zukommen und sprach: Seht, das Lamm Gottes, seht, der die Sünde der Welt hinwegnimmt. Dieser ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar werde, darum bin ich gekommen, mit Wasser zu taufen. Und Johannes legte Zeugnis ab, indem er sprach: Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen, und er blieb auf ihm. Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf wen du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist es, der mit dem Heiligen Geist tauft. Und ich habe es gesehen und habe bezeugt, dass dieser der Sohn Gottes ist.

OffertoriumPsalm 71,10–11

Latein
Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: reges Arabum et Saba dona addúcent: et adorábunt eum omnes reges terræ, omnes gentes sérvient ei.
Deutsch
Die Könige von Tarsis und die Inseln werden Gaben darbringen: die Könige von Arabien und Saba werden Geschenke herbeibringen: und alle Könige der Erde werden ihn anbeten, alle Völker werden ihm dienen.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Hóstias tibi, Dómine, pro nati Fílii tui apparitióne deférimus, supplíciter exorántes: ut, sicut ipse nostrórum auctor est múnerum, ita sit ipse miséricors et suscéptor, Jesus Christus, Dóminus noster:
Deutsch
Wir bringen dir, Herr, Opfergaben dar für die Erscheinung deines geborenen Sohnes und flehen dich demütig an: So wie er selbst der Urheber unserer Gaben ist, so sei er selbst auch barmherzig und der, der sie annimmt, Jesus Christus, unser Herr.

CommunioMatthäus 2,2

Latein
Vídimus stellam ejus in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum.
Deutsch
Wir haben seinen Stern im Osten gesehen und sind mit Gaben gekommen, den Herrn anzubeten.

Postcommunio

Latein
Cœlésti lúmine, quǽsumus, Dómine, semper et ubíque nos præveni: ut mystérium, cujus nos partícipes esse voluísti, et puro cernámus intúitu, et digno percipiámus affectu.
Deutsch
Mit himmlischem Licht, bitten wir, Herr, komm uns stets und überall zuvor: damit wir das Geheimnis, dessen Teilnehmer zu sein du uns gewollt hast, sowohl mit reinem Blick schauen als auch mit würdiger Gesinnung empfangen.

Commemoratio Baptismatis Domini Nostri Jesu Christi ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 13. Januar begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.