Omnium Sanctorum

I. Klasse Weiß 📅 1. November Gloria Credo
Im Kalender:

Introitus

Latein
Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre Sanctórum ómnium: de quorum sollemnitáte gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei. Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre Sanctórum ómnium: de quorum sollemnitáte gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.
Deutsch
Freuen wir uns alle im Herrn, indem wir das Festtag feiern zu Ehren aller Heiligen: über deren Feier sich die Engel freuen und den Sohn Gottes preisen. Jubelt, ihr Gerechten, im Herrn: Den Aufrichtigen ziemt das Lob. Freuen wir uns alle im Herrn, indem wir das Festtag feiern zu Ehren aller Heiligen: über deren Feier sich die Engel freuen und den Sohn Gottes preisen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári: quǽsumus; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.
Deutsch
Allmächtiger, ewiger Gott, der du uns die Verdienste all deiner Heiligen in einer einzigen Feier zu verehren gegeben hast: wir bitten dich; dass du uns die ersehnte Fülle deiner Huld, durch die Vermehrung der Fürsprecher, gewährend schenkst.

Lesung (Lectio / Epistola)Offenbarung 7,2–12

Latein
Léctio libri Apocalýpsis beáti Joánnis Apóstoli. In diébus illis: Ecce, ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi: et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens: Nolíte nocére terræ et mari neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum. Et audívi númerum signatórum, centum quadragínta quátuor mília signáti, ex omni tribu filiórum Israël. Ex tribu Juda duódecim mília signáti. Ex tribu Ruben duódecim mília signáti. Ex tribu Gad duódecim mília signati. Ex tribu Aser duódecim mília signáti. Ex tribu Néphthali duódecim mília signáti. Ex tribu Manásse duódecim mília signáti. Ex tribu Símeon duódecim mília signáti. Ex tribu Levi duódecim mília signáti. Ex tribu Issachar duódecim mília signati. Ex tribu Zábulon duódecim mília signáti. Ex tribu Joseph duódecim mília signati. Ex tribu Bénjamin duódecim mília signáti. Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus et tríbubus et pópulis et linguis: stantes ante thronum et in conspéctu Agni, amícti stolis albis, et palmæ in mánibus eórum: et clamábant voce magna, dicéntes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. Et omnes Angeli stabant in circúitu throni et seniórum et quátuor animálium: et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum, dicéntes: Amen. Benedíctio et cláritas et sapiéntia et gratiárum áctio, honor et virtus et fortitúdo Deo nostro in sǽcula sæculórum. Amen.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Offenbarung des heiligen Apostels Johannes. In jenen Tagen: Siehe, ich, Johannes, sah einen anderen Engel aufsteigen vom Aufgang der Sonne, der das Zeichen des lebendigen Gottes trug: und er rief mit lauter Stimme den vier Engeln, denen Macht gegeben war, der Erde und dem Meer zu schaden, und sprach: Schadet nicht der Erde und dem Meer noch den Bäumen, bis wir die Knechte unseres Gottes an ihren Stirnen gezeichnet haben. Und ich hörte die Zahl der Gezeichneten: hundertvierundvierzigtausend Gezeichnete aus jedem Stamm der Söhne Israels. Aus dem Stamm Juda zwölftausend Gezeichnete. Aus dem Stamm Ruben zwölftausend Gezeichnete. Aus dem Stamm Gad zwölftausend Gezeichnete. Aus dem Stamm Aser zwölftausend Gezeichnete. Aus dem Stamm Naftali zwölftausend Gezeichnete. Aus dem Stamm Manasse zwölftausend Gezeichnete. Aus dem Stamm Simeon zwölftausend Gezeichnete. Aus dem Stamm Levi zwölftausend Gezeichnete. Aus dem Stamm Issachar zwölftausend Gezeichnete. Aus dem Stamm Sebulon zwölftausend Gezeichnete. Aus dem Stamm Josef zwölftausend Gezeichnete. Aus dem Stamm Benjamin zwölftausend Gezeichnete. Danach sah ich eine große Schar, die niemand zählen konnte, aus allen Nationen und Stämmen und Völkern und Sprachen: sie standen vor dem Thron und vor dem Angesicht des Lammes, bekleidet mit weißen Gewändern und Palmen in ihren Händen: und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Heil unserem Gott, der auf dem Thron sitzt, und dem Lamm. Und alle Engel standen rings um den Thron und die Ältesten und die vier Lebewesen: und sie fielen vor dem Thron auf ihr Angesicht und beteten Gott an und sprachen: Amen. Lobpreis und Herrlichkeit und Weisheit und Dank, Ehre und Macht und Stärke unserem Gott in alle Ewigkeit. Amen.

Graduale / AlleluiaPsalm 33,10–11

Latein
Timéte Dóminum, omnes Sancti ejus: quóniam nihil deest timéntibus eum. ℣. Inquiréntes autem Dóminum, non defícient omni bono. Allelúja, allelúja. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis: et ego refíciam vos. Allelúja.
Deutsch
Fürchtet den Herrn, alle seine Heiligen: denn es mangelt nichts denen, die ihn fürchten. ℣. Die aber, die den Herrn suchen, werden an keinem Guten Mangel leiden. Halleluja, halleluja. Kommt alle zu mir, die ihr mühselig und beladen seid: und ich will euch erquicken. Halleluja.

EvangeliumMatthäus 5,1–12

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus, et apériens os suum, docébat eos, dicens: Beáti páuperes spíritu: quóniam ipsórum est regnum cœlórum. Beáti mites: quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti, qui lugent: quóniam ipsi consolabúntur. Beáti, qui esúriunt et sítiunt justítiam: quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes: quóniam ipsi misericórdiam consequántur. Beáti mundo corde: quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici: quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti, qui persecutiónem patiúntur propter justítiam: quóniam ipsórum est regnum cœlórum. Beáti estis, cum maledíxerint vobis et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me: gaudete et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cœlis.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus In jener Zeit: Als Jesus die Volksscharen sah, stieg er auf den Berg, und nachdem er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm, und er öffnete seinen Mund, lehrte sie und sprach: Selig sind die Armen im Geiste: denn ihrer ist das Himmelreich. Selig sind die Sanftmütigen: denn sie werden das Land besitzen. Selig sind, die da weinen: denn sie werden getröstet werden. Selig sind, die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten: denn sie werden gesättigt werden. Selig sind die Barmherzigen: denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. Selig sind die reinen Herzens: denn sie werden Gott schauen. Selig sind die Friedfertigen: denn sie werden Söhne Gottes genannt werden. Selig sind, die Verfolgung leiden um der Gerechtigkeit willen: denn ihrer ist das Himmelreich. Selig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und alles Böse lügnerisch gegen euch sagen um meinetwillen: Freut euch und frohlockt, denn euer Lohn ist groß im Himmel.

OffertoriumWeisheit 3,1–2

Latein
Justorum animæ in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum malitiæ: visi sunt oculis insipientium mori: illi autem sunt in pace, alleluja.
Deutsch
Die Seelen der Gerechten sind in Gottes Hand, und die Qual der Bosheit wird sie nicht berühren: In den Augen der Toren schienen sie zu sterben: sie aber sind in Frieden, Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Múnera tibi, Dómine, nostra devotiónis offérimus: quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre Justórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur.
Deutsch
Die Gaben unserer Hingabe bringen wir dir dar, Herr: mögen sie dir wohlgefällig sein zur Ehre deiner Gerechten und uns zum Heil gereichen durch deine Barmherzigkeit.

CommunioMatthäus 5,8–10

Latein
Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt; beáti pacífici, quóniam filii Dei vocabúntur: beáti, qui persecutiónem patiúntur propter justítiam, quóniam ipsórum est regnum cœlórum.
Deutsch
Selig, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen; selig die Friedfertigen, denn sie werden Söhne Gottes heißen; selig, die Verfolgung leiden um der Gerechtigkeit willen, denn ihrer ist das Himmelreich.

Postcommunio

Latein
Da, quǽsumus, Dómine, fidélibus pópulis ómnium Sanctórum semper veneratióne lætári: et eórum perpétua supplicatióne muníri.
Deutsch
Gewähre, wir bitten, Herr, den gläubigen Völkern, aller Heiligen stets in Verehrung zu frohlocken: und durch ihre beständige Fürbitte gestärkt zu werden.

Praefatio

Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus, unseren Herrn. Durch ihn preisen die Engel deine Majestät, beten die Herrschaften an, erzittern die Mächte. Die Himmel und die Kräfte der Himmel und die seligen Seraphim feiern in gemeinsamer Freude. Mit ihnen bitten wir, dass du auch unsere Stimmen zuzulassen gebietest, indem wir in demütiger Lobpreisung sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.

Omnium Sanctorum ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 1. November begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.