Im Kalender:
IntroitusJesaja 65,23
Latein
Exsultábo in Jerúsalem et gaudébo in pópulo meo: et non audiétur in eo ultra vos fletus et vox clamóris. Elécti mei non laborábunt frustra neque generábunt in conturbatióne: quia semen benedictórum Dómini est, et nepótes eórum cum eis.
Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri narravérunt opus, quod operátus es in diébus eórum.
Exsultábo in Jerúsalem et gaudébo in pópulo meo: et non audiétur in eo ultra vos fletus et vox clamóris. Elécti mei non laborábunt frustra neque generábunt in conturbatióne: quia semen benedictórum Dómini est, et nepótes eórum cum eis.
Deutsch
Ich werde frohlocken in Jerusalem und mich freuen in meinem Volk: und nicht wird mehr in ihm gehört werden das Weinen und die Stimme des Geschreis. Meine Auserwählten werden nicht vergeblich arbeiten noch werden sie zeugen in Bestürzung: denn der Same der Gesegneten des Herrn ist es, und ihre Nachkommen mit ihnen.
Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört: unsere Väter erzählten das Werk, das du gewirkt hast in ihren Tagen.
Ich werde frohlocken in Jerusalem und mich freuen in meinem Volk: und nicht wird mehr in ihm gehört werden das Weinen und die Stimme des Geschreis. Meine Auserwählten werden nicht vergeblich arbeiten noch werden sie zeugen in Bestürzung: denn der Same der Gesegneten des Herrn ist es, und ihre Nachkommen mit ihnen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui multitúdinem populórum, beáti Bonifátii Mártyris tui atque Pontíficis zelo, ad agnitiónem tui nóminis vocáre dignátus es: concéde propítius; ut, cujus sollémnia cólimus, étiam patrocínia sentiámus.
Deutsch
Gott, du hast in deiner Güte durch den Eifer deines heiligen Märtyrers und Bischofs Bonifatius die Menge der Völker zur Erkenntnis deines Namens gerufen: gewähre gnädig, dass wir, die wir sein Fest begehen, auch seine Fürsprache erfahren.
Lesung (Lectio / Epistola)Jesus Sirach 44,1–15
Latein
Léctio libri Sapiéntiæ
Laudémus viros gloriósos et paréntes nostros in generatióne sua. Multam glóriam fecit Dóminus magnificéntia sua a sǽculo. Dominántes in potestátibus suis, hómines magni virtúte et prudéntia sua præditi, nuntiántes in prophétis dignitátem prophetárum, et imperántes in præsénti pópulo, et virtúte prudéntiæ pópulis sanctíssima verba. In perítia sua requiréntes modos músicos, et narrántes cármina scripturárum. Hómines dívites in virtúte, pulchritúdinis stúdium habéntes: pacificántes in dómibus suis. Omnes isti in generatiónibus gentis suæ glóriam adépti sunt, et in diébus suis habéntur in láudibus. Qui de illis nati sunt, reliquérunt nomen narrándi laudes eórum. Et sunt, quorum non est memória: periérunt, quasi qui non fúerint: et nati sunt, quasi non nati, et fílii ipsórum cum ipsis. Sed illi viri misericórdiæ sunt, quorum pietátes non defuérunt: cum sémine eórum pérmanent bona, heréditas sancta nepótes eórum, et in testaméntis stetit semen eórum: et fílii eórum propter illos usque in ætérnum manent: semen eórum et glória eórum non derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem. Sapiéntiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet Ecclésia.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit
Lasst uns die ruhmreichen Männer preisen und unsere Väter in ihrem Geschlecht. Viel Herrlichkeit hat der Herr durch seine Größe von Ewigkeit her gewirkt. Die in ihrer Macht herrschten, große Männer, mit Kraft und Klugheit begabt, die in den Propheten die Würde der Propheten verkündeten und über das gegenwärtige Volk geboten und durch die Kraft der Klugheit den Völkern heiligste Worte gaben. In ihrer Kunstfertigkeit suchten sie musikalische Weisen und erzählten Lieder der Schriften. Männer, reich an Tugend, die Sinn für Schönheit hatten: Frieden stiftend in ihren Häusern. Alle diese erlangten Ruhm in den Geschlechtern ihres Volkes und wurden zu ihren Zeiten gepriesen. Die von ihnen geboren wurden, hinterließen einen Namen, um ihr Lob zu erzählen. Und es gibt welche, deren kein Gedächtnis ist: sie gingen zugrunde, als wären sie nicht gewesen; und sie wurden geboren, als wären sie nicht geboren, und ihre Söhne mit ihnen. Aber jene sind Männer der Barmherzigkeit, deren Frömmigkeit nicht fehlte: bei ihrem Geschlecht bleiben die Güter bestehen, ein heiliges Erbe sind ihre Enkel, und in den Bündnissen blieb ihr Geschlecht bestehen; und ihre Söhne bleiben ihretwegen bis in Ewigkeit: ihr Geschlecht und ihre Herrlichkeit wird nicht verlassen werden. Ihre Leiber sind in Frieden begraben, und ihr Name lebt von Geschlecht zu Geschlecht. Ihre Weisheit sollen die Völker erzählen, und ihr Lob verkünde die Kirche.
Graduale / Alleluia1. Petrus 4,13–14
Latein
Communicántes Christi passiónibus gaudéte, ut in revelatióne glóriæ ejus gaudeátis exsultántes.
℣. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti éritis: quóniam, quod est honóris, glóriæ et virtútis Dei, et qui est ejus Spíritus, super vos requiéscet. Allelúja, allelúja.
Declinábo super eum quasi flúvium pacis, et quasi torréntem inundántem glóriam. Allelúja.
Deutsch
Freut euch, dass ihr an den Leiden Christi Anteil habt, damit ihr bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit jauchzend frohlockt.
℣. Wenn ihr um des Namens Christi willen geschmäht werdet, seid ihr selig zu preisen; denn der Geist der Herrlichkeit und Gottes, der Geist der Ehre und Kraft, ruht auf euch. Halleluja, halleluja.
Ich werde über ihn Frieden ausgießen wie einen Strom und die Herrlichkeit wie einen überflutenden Bach. Halleluja.
EvangeliumMatthäus 5,1–12
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus, et apériens os suum, docébat eos, dicens: Beáti páuperes spíritu: quóniam ipsórum est regnum cœlórum. Beáti mites: quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti, qui lugent: quóniam ipsi consolabúntur. Beáti, qui esúriunt et sítiunt justítiam: quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes: quóniam ipsi misericórdiam consequántur. Beáti mundo corde: quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici: quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti, qui persecutiónem patiúntur propter justítiam: quóniam ipsórum est regnum cœlórum. Beáti estis, cum maledíxerint vobis et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me: gaudete et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cœlis.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus
In jener Zeit: Als Jesus die Volksscharen sah, stieg er auf den Berg, und nachdem er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm, und er öffnete seinen Mund, lehrte sie und sprach: Selig sind die Armen im Geiste: denn ihrer ist das Himmelreich. Selig sind die Sanftmütigen: denn sie werden das Land besitzen. Selig sind, die da weinen: denn sie werden getröstet werden. Selig sind, die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten: denn sie werden gesättigt werden. Selig sind die Barmherzigen: denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. Selig sind die reinen Herzens: denn sie werden Gott schauen. Selig sind die Friedfertigen: denn sie werden Söhne Gottes genannt werden. Selig sind, die Verfolgung leiden um der Gerechtigkeit willen: denn ihrer ist das Himmelreich. Selig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und alles Böse lügnerisch gegen euch sagen um meinetwillen: Freut euch und frohlockt, denn euer Lohn ist groß im Himmel.
OffertoriumPsalm 15,8
Latein
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: providébam Deum in conspéctu meo semper, quóniam a dextris est mihi ne commóvear. (Allelúja.)
Deutsch
Ich will den Herrn preisen, der mir Einsicht verliehen hat: ich hatte Gott stets vor meinem Angesicht, denn er steht mir zur Rechten, damit ich nicht wanke. (Halleluja.)
Secreta (Stillgebet)
Latein
Super has hóstias, Dómine, quǽsumus, benedíctio copiósa descéndat: quæ et sanctificatiónem nostram misericórditer operátur; et de sancti Bonifátii Mártyris tui atque Pontíficis fáciat sollemnitáte gaudére.
Deutsch
Über diese Opfergaben, Herr, bitten wir, möge ein reicher Segen herabsteigen: der sowohl unsere Heiligung barmherzig wirkt und uns an der Feier des heiligen Bonifatius, deines Märtyrers und Bischofs, Freude bereiten lasse.
CommunioOffenbarung 3,21
Latein
Qui vícerit, dabo ei sedére mecum in throno meo: sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno ejus. (Allelúja.)
Deutsch
Wer überwindet, dem werde ich geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen: wie auch ich überwunden habe und mit meinem Vater auf seinem Thron sitze. (Halleluja.)
Postcommunio
Latein
Sanctificáti, Dómine, salutári mystério: quǽsumus; ut nobis sancti Bonifátii Mártyris tui atque Pontíficis pia non desit orátio, cujus nos donásti patrocínio gubernári.
Deutsch
Geheiligt, Herr, durch das heilbringende Geheimnis: wir bitten dich; dass uns die fromme Fürbitte deines heiligen Märtyrers und Bischofs Bonifatius nicht fehle, durch deren Schutz du uns zu lenken gewürdigt hast.
S. Bonifatii Episcopi et Martyris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 5. Juni begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.