S. Cæciliæ Virginis et Martyris

III. Klasse Rot 📅 22. November Gloria

Commune: Commune Unius Virginis et Martyris

Im Kalender:

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui nos ánnua beátæ Cæcíliæ Vírginis et Mártyris tuæ sollemnitáte lætíficas: da, ut, quam venerámur offício, étiam piæ conversatiónis sequámur exémplo.
Deutsch
Gott, du erfreust uns durch das jährliche Fest der heiligen Cäcilia, deiner Jungfrau und Märtyrerin: gewähre, dass wir, die wir sie mit dem Gottesdienst verehren, auch dem Vorbild ihrer frommen Lebensführung folgen.

Graduale / Alleluia

Latein
Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: quia concupívit Rex spéciem tuam. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúja, allelúja. Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit: exíte óbviam Christo Dómino. Allelúja.
Deutsch
Höre, Tochter, und sieh, und neige dein Ohr: denn der König begehrt deine Schönheit. In deiner Anmut und deiner Pracht schreite voran, ziehe glücklich ein und herrsche. Halleluja, halleluja. Fünf kluge Jungfrauen nahmen Öl in ihren Gefäßen mit den Lampen: um Mitternacht aber geschah ein Ruf: Seht, der Bräutigam kommt; geht hinaus, Christus, dem Herrn, entgegen. Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Hæc hóstia, Dómine, placatiónis et laudis, quǽsumus: ut, intercedénte beáta Cæcília Vírgine et Mártyre tua, nos propitiatióne tua dignos semper effíciat.
Deutsch
Dieses Opfer der Versöhnung und des Lobes, o Herr, möge, so bitten wir, durch die Fürsprache der seligen Jungfrau und Märtyrerin Cäcilia uns stets würdig machen deiner Huld.

Postcommunio

Latein
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine, intercedéntibus sanctis Virgínibus et Martýribus tuis N. et N.: ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.
Deutsch
Gewähre uns, bitten wir, Herr, durch die Fürsprache deiner heiligen Jungfrauen und Märtyrerinnen N. und N.: dass wir das, was wir mit dem Mund berühren, mit reinem Herzen empfangen.

IntroitusPsalm 118,46–47

Aus dem Commune übernommen

Latein
Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. (Allelúja, allelúja.) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Ich sprach von deinen Zeugnissen vor Königen und schämte mich nicht: und ich sann nach über deine Gebote, die ich über die Maßen liebte. (Halleluja, halleluja.) Selig sind die Untadeligen auf dem Weg: die wandeln im Gesetz des Herrn. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Lesung (Lectio / Epistola)Jesus Sirach 51,1–12

Aus dem Commune übernommen

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum, Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo: quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo línguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus es mihi adjutor. Et liberasti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me: a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta: de altitúdine ventris inferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua injústa: laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum: quóniam éruis sustinéntes te, et líberas eos de mánibus géntium, Dómine, Deus noster.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Ich will dir danken, Herr und König, und dich preisen, Gott, meinen Retter. Ich will deinem Namen danken, denn du bist mir zum Helfer und Beschützer geworden und hast meinen Leib vor dem Verderben befreit, vor der Schlinge der ungerechten Zunge und vor den Lippen derer, die Lügen wirken, und vor den Augen der Umstehenden bist du mir zum Helfer geworden. Und du hast mich befreit nach der Fülle der Barmherzigkeit deines Namens vor den Brüllenden, die zum Fraß bereit waren, aus den Händen derer, die meine Seele suchten, und aus den Pforten der Bedrängnisse, die mich umgaben: vor der Bedrängnis der Flamme, die mich umgab, und inmitten des Feuers bin ich nicht verbrannt; aus der Tiefe des Bauches der Unterwelt und von der befleckten Zunge und vom Wort der Lüge, vor dem ungerechten König und vor der ungerechten Zunge: preisen wird bis zum Tod meine Seele den Herrn, denn du rettest die, welche auf dich vertrauen, und befreist sie aus den Händen der Völker, Herr, unser Gott.

EvangeliumMatthäus 25,1–13

Aus dem Commune übernommen

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile erit regnum coelórum decem virgínibus: quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum: prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines íllæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt: Date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt prudéntes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est jánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine, áperi nobis. At ille respóndens, ait: Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.
Deutsch
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern dieses Gleichnis: Das Himmelreich wird zehn Jungfrauen gleichen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam und der Braut entgegengingen. Fünf von ihnen aber waren töricht und fünf klug. Die fünf törichten nahmen zwar ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich mit. Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit samt ihren Lampen. Da nun der Bräutigam auf sich warten ließ, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. Um Mitternacht aber erhob sich ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt, geht hinaus ihm entgegen! Da standen alle jene Jungfrauen auf und richteten ihre Lampen her. Die törichten aber sagten zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. Die klugen antworteten und sprachen: Damit es nicht etwa für uns und euch nicht reicht, geht lieber zu den Verkäufern und kauft euch welches. Während sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam. Und die bereit waren, gingen mit ihm zur Hochzeit hinein, und die Tür wurde verschlossen. Zuletzt aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns! Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht. Wacht also, denn ihr wisst weder Tag noch Stunde.

OffertoriumPsalm 44,15–16

Aus dem Commune übernommen

Latein
Afferéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regi Dómino. (Allelúja.)
Deutsch
Dem König werden Jungfrauen zugeführt nach ihr: ihre Gefährtinnen werden dir zugeführt in Freude und Jubel: sie werden hineingeführt in den Tempel des Königs, des Herrn. (Halleluja.)

CommunioPsalm 118,78–80

Aus dem Commune übernommen

Latein
Confundántur supérbi, quia injúste iniquitátem fecérunt in me: ego autem in mandátis tuis exercébor, in tuis justificatiónibus, ut non confúndar. (Allelúja.)
Deutsch
Beschämt werden sollen die Hochmütigen, denn sie haben ungerecht Missetat an mir begangen: ich aber will mich in deinen Geboten üben, in deinen Rechtfertigungen, damit ich nicht beschämt werde. (Halleluja.)

S. Cæciliæ Virginis et Martyris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 22. November begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.