S. Gabrielis Archangeli
IntroitusPsalm 102,20
Latein
Benedícite Dóminum, omnes Angeli ejus: poténtes virtúte, qui fácitis verbum ejus, ad audiéndam vocem sermónum ejus. (Allelúja, allelúja.)
Bénedic, ánima mea, Dómino: et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus.
Benedícite Dóminum, omnes Angeli ejus: poténtes virtúte, qui fácitis verbum ejus, ad audiéndam vocem sermónum ejus. (Allelúja, allelúja.)
Deutsch
Lobpreist den Herrn, alle seine Engel: ihr Mächtigen an Kraft, die ihr sein Wort vollzieht, um auf die Stimme seiner Worte zu hören. (Halleluja, halleluja.)
Lobe den Herrn, meine Seele: und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen.
Lobpreist den Herrn, alle seine Engel: ihr Mächtigen an Kraft, die ihr sein Wort vollzieht, um auf die Stimme seiner Worte zu hören. (Halleluja, halleluja.)
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui inter céteros Angelos, ad annuntiándum incarnatiónis tuæ mystérium, Gabriélem Archángelum elegísti: concéde propítius; ut, qui festum (commemoratiónem) ejus celebrámus in terris, ipsíus patrocínium sentiámus in cœlis:
Deutsch
Gott, du hast unter den anderen Engeln den Erzengel Gabriel erwählt, um das Geheimnis deiner Menschwerdung zu verkünden: gewähre gnädig, dass wir, die wir sein Fest (sein Gedächtnis) auf Erden feiern, seine Fürsprache im Himmel erfahren.
Lesung (Lectio / Epistola)Daniel 9,21–26
Latein
Léctio Daniélis Prophétæ
In diébus illis: Ecce, vir Gabriël, quem víderam in visióne a princípio, cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni. Et dócuit me et locútus est mihi dixítque: Dániel, nunc egréssus sum, ut docérem te et intellégeres. Ab exórdio precum tuárum egréssus est sermo: ego autem veni, ut indicárem tibi, quia vir desideriórum es: tu ergo animadvérte sermónem et intéllege visiónem. Septuagínta hebdómades abbreviátæ sunt super pópulum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummétur prævaricátio, et finem accípiat peccátum, et deleátur iníquitas, et adducátur justítia sempitérna, et impleátur vísio et prophetía, et ungátur Sanctus sanctórum. Scito ergo et animadvérte: Ab éxitu sermónis, ut íterum ædificétur Jerúsalem, usque ad Christum ducem, hebdómades septem et hebdómades sexagínta duæ erunt: et rursum ædificábitur platéa et muri in angústia témporum. Et post hebdómades sexagínta duas occidétur Christus: et non erit ejus pópulus, qui eum negatúrus est. Et civitátem et sanctuárium dissipábit pópulus cum duce ventúro: et finis ejus vástitas, et post finem belli statúta desolátio.
Deutsch
Lesung aus dem Buch des Propheten Daniel
In jenen Tagen: Siehe, der Mann Gabriel, den ich im Gesicht von Anfang an gesehen hatte, flog schnell und berührte mich zur Zeit des Abendopfers. Und er unterwies mich und sprach zu mir und sagte: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dich zu lehren und du mögest verstehen. Vom Beginn deiner Gebete an ging das Wort aus: ich aber bin gekommen, um dir kundzutun, dass du ein Mann der Wünsche bist: du also achte auf das Wort und verstehe die Vision. Siebzig Wochen sind verkürzt über dein Volk und über deine heilige Stadt, damit der Abfall vollendet werde und die Sünde ein Ende nehme und die Missetat getilgt werde und die ewige Gerechtigkeit herbeigeführt werde und die Vision und Prophetie erfüllt werde und der Heilige der Heiligen gesalbt werde. Wisse also und merke: Vom Ergehen des Wortes, dass Jerusalem wieder aufgebaut werde, bis zum Christus, dem Fürsten, werden es sieben Wochen und zweiundsechzig Wochen sein: und wiederum werden gebaut werden die Straße und die Mauern in bedrängter Zeit. Und nach den zweiundsechzig Wochen wird Christus getötet werden: und sein Volk wird nicht sein, das ihn verleugnen wird. Und die Stadt und das Heiligtum wird zerstören das Volk mit dem kommenden Fürsten: und sein Ende ist Verwüstung, und nach dem Ende des Krieges ist festgesetzt die Verödung.
Graduale / AlleluiaPsalm 102,20–22
Latein
Benedícite Dóminum, omnes Angeli ejus: poténtes virtúte, qui fácitis verbum ejus.
℣. Bénedic, ánima mea, Dóminum, et ómnia interióra mea nomen sanctum ejus.
Allelúja, allelúja.
Benedicite Dómino, omnes virtútes ejus: ministri ejus, qui fácitis voluntátem ejus. Allelúja.
Deutsch
Preiset den Herrn, alle seine Engel: ihr Gewaltigen an Kraft, die ihr sein Wort vollbringt.
℣. Preise, meine Seele, den Herrn, und alles in mir seinen heiligen Namen.
Halleluja, halleluja.
Preiset den Herrn, alle seine Heerscharen: seine Diener, die ihr seinen Willen tut. Halleluja.
Tractus
Latein
Benedícite Dóminum, omnes Angeli ejus: poténtes virtúte, qui fácitis verbum ejus.
℣. Benedic, ánima mea, Dóminum, et ómnia interióra mea nomen sanctum ejus.
_
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum.
℣. Benedícta tu in muliéribus: et benedíctus fructus ventris tui.
℣. Ecce, concípies et páries Fílium, et vocábis nomen ejus Emmánuel.
℣. Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi.
℣. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
Deutsch
Preiset den Herrn, alle seine Engel: ihr Gewaltigen an Kraft, die ihr sein Wort vollzieht.
℟. Preise, meine Seele, den Herrn, und alles in mir seinen heiligen Namen.
_
Gegrüßt seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir.
℟. Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
℟. Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du wirst seinen Namen Emmanuel nennen.
℟. Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten.
℟. Darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes genannt werden.
EvangeliumLukas 1,26–38
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris ejus: et regnábit in domo Jacob in ætérnum, et regni ejus non erit finis. Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elísabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis: quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach † Lukas
In jener Zeit: Der Engel Gabriel wurde von Gott gesandt in eine Stadt Galiläas, die Nazaret heißt, zu einer Jungfrau, die einem Mann namens Josef aus dem Hause David verlobt war, und der Name der Jungfrau war Maria. Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: Sei gegrüßt, du Gnadenvolle; der Herr ist mit dir: gesegnet bist du unter den Frauen. Als sie das hörte, erschrak sie über seine Worte und dachte nach, was dieser Gruß bedeuten könnte. Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden: siehe, du wirst empfangen in deinem Schoß und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen. Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben: und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein. Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne? Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes genannt werden. Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie hat einen Sohn empfangen in ihrem Alter: und dies ist der sechste Monat für sie, die unfruchtbar genannt wird: denn bei Gott wird kein Wort unmöglich sein. Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn, mir geschehe nach deinem Wort.
OffertoriumOffenbarung 8,3–4
Latein
Stetit Angelus juxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua, et data sunt ei incénsa multa: et ascéndit fumus aromátum in conspéctu Dei. (Allelúja.)
Deutsch
Der Engel stand neben dem Altar des Tempels und hatte ein goldenes Rauchfass in seiner Hand, und es wurde ihm viel Weihrauch gegeben: und der Rauch der Wohlgerüche stieg auf vor dem Angesicht Gottes. (Halleluja.)
Secreta (Stillgebet)
Latein
Accéptum fiat in conspéctu tuo, Dómine, nostræ servitútis munus, et beáti Archángeli Gabriélis orátio: ut, qui a nobis venerátur in terris, sit apud te pro nobis advocátus in cœlis.
Deutsch
V. Lass die Gabe unseres Dienstes vor deinem Angesicht gefallen, Herr, und das Gebet des heiligen Erzengels Gabriel: damit er, der von uns auf Erden verehrt wird, bei dir unser Fürsprecher im Himmel sei.
CommunioDaniel 3,58
Latein
Benedícite, omnes Angeli Dómini, Dóminum: hymnum dícite et superexaltáte eum in sǽcula. (Allelúja.)
Deutsch
Preist, alle Engel des Herrn, den Herrn: singt ihm Lobgesang und erhebt ihn hoch in Ewigkeit. (Halleluja.)
Postcommunio
Latein
Córporis tui et Sánguinis sumptis mystériis, tuam, Dómine, Deus noster, deprecámur cleméntiam: ut, sicut, Gabriéle nuntiánte, incarnatiónem tuam cognóvimus; ita, ipso adjuvante, incarnationis ejúsdem benefícia consequámur:
Deutsch
Nachdem wir die Geheimnisse deines Leibes und Blutes empfangen haben, bitten wir, Herr, unser Gott, deine Güte: dass, wie wir durch die Verkündigung Gabriels deine Menschwerdung erkannt haben, so mögen wir durch seine Hilfe die Gnaden eben dieser Menschwerdung erlangen.
S. Gabrielis Archangeli ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 24. März begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.