S. Gregorii Thaumaturgi Episcopi et Confessoris

III. Klasse Weiß 📅 17. November Gloria

Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Im Kalender:

EvangeliumMarkus 11,22–24

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Marcum In illo témpore: Respóndens Jesus discípulis suis, ait illis: Habéte fidem Dei. Amen, dico vobis, quia, quicúmque díxerit huic monti: Tóllere et míttere in mare, et non hæsitáverit in corde suo, sed credíderit, quia, quodcúmque díxerit, fiat, fiet ei. Proptérea dico vobis: Omnia quæcúmque orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et evénient vobis.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Markus † In jener Zeit: Jesus antwortete seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott. Amen, ich sage euch: Wer zu diesem Berg sagt: Heb dich und wirf dich ins Meer, und nicht in seinem Herzen zweifelt, sondern glaubt, dass geschehen wird, was er sagt, dem wird es zuteil werden. Darum sage ich euch: Alles, was ihr im Gebet erbittet, glaubt, dass ihr es empfangt, und es wird euch zuteil werden.

IntroitusJesus Sirach 45,30

Aus dem Commune übernommen

Latein
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. (Allelúja, allelúja.) Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus. Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. (Allelúja, allelúja.)
Deutsch
Der Herr hat mit ihm einen Bund des Friedens geschlossen und ihn zum Fürsten gemacht: damit ihm die Würde des Priestertums auf ewig bleibe. (Halleluja, halleluja.) Gedenke, Herr, des David: und all seiner Sanftmut. Der Herr hat mit ihm einen Bund des Friedens geschlossen und ihn zum Fürsten gemacht: damit ihm die Würde des Priestertums auf ewig bleibe. (Halleluja, halleluja.)

Oratio (Kollekte)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Da, quǽsumus, omnípotens Deus: ut beáti N. Confessóris tui atque Pontíficis veneránda solémnitas, et devotiónem nobis áugeat et salútem.
Deutsch
℣. Gib, bitten wir, allmächtiger Gott: dass die verehrungswürdige Feier deines seligen Bekenners und Bischofs N. uns Hingabe mehre und Heil.

Lesung (Lectio / Epistola)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est invéntus símilis illi, qui conservávit legem Excélsi. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput ejus. Agnóvit eum in benedictiónibus suis: conservávit illi misericórdiam suam: et invénit grátiam coram óculis Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum: et dedit illi corónam glóriæ. Státuit illi testaméntum ætérnum, et dedit illi sacerdótium magnum: et beatificávit illum in glória. Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Siehe, ein großer Priester, der in seinen Tagen Gott gefiel und gerecht befunden wurde: und zur Zeit des Zornes wurde er zur Versöhnung. Keiner wurde ihm gleich gefunden, der das Gesetz des Höchsten bewahrte. Darum ließ ihn der Herr durch einen Eid in seinem Volk wachsen. Den Segen aller Völker gab er ihm, und seinen Bund bestätigte er über seinem Haupt. Er erkannte ihn in seinen Segnungen: er bewahrte ihm seine Barmherzigkeit: und er fand Gnade vor den Augen des Herrn. Er verherrlichte ihn vor dem Angesicht der Könige: und gab ihm die Krone der Herrlichkeit. Er setzte ihm einen ewigen Bund ein und gab ihm das große Priestertum: und segnete ihn in Herrlichkeit. Das Priestertum zu verwalten und Lob zu haben in seinem Namen und ihm würdigen Weihrauch darzubringen zum lieblichen Duft.

Graduale / Alleluia

Aus dem Commune übernommen

Latein
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúja, allelúja. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja.
Deutsch
Siehe, der große Priester, der in seinen Tagen Gott gefiel. Keiner wurde gefunden, der ihm gleich war, der das Gesetz des Höchsten bewahrte. Halleluja, Halleluja. Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedechs. Halleluja.

OffertoriumPsalm 88,21–22

Aus dem Commune übernommen

Latein
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. (Allelúja.)
Deutsch
Ich habe David gefunden, meinen Knecht, mit meinem heiligen Öl habe ich ihn gesalbt: denn meine Hand wird ihm helfen, und mein Arm wird ihn stärken. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Sancti tui, quǽsumus, Dómine, nos ubíque lætíficant: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus.
Deutsch
Deine Heiligen, bitten wir, Herr, erfreuen uns überall: damit wir, während wir ihrer Verdienste gedenken, ihren Schutz erfahren.

CommunioMatthäus 24,45

Aus dem Commune übernommen

Latein
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)
Deutsch
Der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen zur rechten Zeit das Maß an Weizen gebe. (Halleluja.)

Postcommunio

Aus dem Commune übernommen

Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, de percéptis munéribus grátias exhibéntes, intercedénte beáto N. Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia potióra sumámus.
Deutsch
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, indem wir für die empfangenen Gaben Dank darbringen, durch die Fürsprache des seligen N., deines Bekenners und Bischofs, größere Wohltaten empfangen.

S. Gregorii Thaumaturgi Episcopi et Confessoris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 17. November begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.