S. Januarii Episcopi et Sociorum Martyrum

III. Klasse Rot 📅 19. September

Commune: Commune Plurimorum Martyrum

Im Kalender:

EvangeliumMatthäus 24,2–13

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Sedénte Jesu super montem Olivéti, accessérunt ad eum discípuli secréto, dicéntes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum advéntus tui et consummatiónis sǽculi? Et respóndens Jesus, dixit eis: Vidéte, ne quis vos sedúcat. Multi enim vénient in nómine meo, dicéntes: Ego sum Christus: et multos sedúcent. Auditúri enim estis prælia et opiniónes prœliórum. Vidéte, ne turbémini. Opórtet enim hæc fíeri, sed nondum est finis. Consúrget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestiléntiæ et fames et terræmótus per loca. Hæc autem ómnia inítia sunt dolórum. Tunc tradent vos in tribulatiónem et occídent vos: et éritis odio ómnibus géntibus propter nomen meum. Et tunc scandalizabúntur multi, et ínvicem tradent, et odio habébunt ínvicem. Et multi pseudoprophétæ surgent, et sedúcent multos. Et quóniam abundávit iníquitas, refrigéscet cáritas multórum. Qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Als Jesus auf dem Ölberg saß, traten die Jünger heimlich zu ihm und sprachen: Sage uns, wann wird dies geschehen? Und welches ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung der Welt? Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Seht zu, dass euch niemand verführe. Denn viele werden in meinem Namen kommen und sagen: Ich bin Christus, und sie werden viele verführen. Ihr werdet nämlich Kriege hören und Kriegsgerüchte. Seht zu, dass ihr euch nicht erschreckt. Denn dies muss geschehen, aber es ist noch nicht das Ende. Es wird sich nämlich Volk gegen Volk erheben und Reich gegen Reich, und es werden Seuchen und Hungersnöte und Erdbeben an verschiedenen Orten sein. Dies alles aber ist der Anfang der Wehen. Dann werden sie euch der Bedrängnis überliefern und euch töten, und ihr werdet von allen Völkern gehasst werden um meines Namens willen. Und dann werden viele Anstoß nehmen und einander verraten und einander hassen. Und viele falsche Propheten werden aufstehen und viele verführen. Und weil die Missetat überhandnimmt, wird die Liebe vieler erkalten. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.

IntroitusPsalm 78,1

Aus dem Commune übernommen

Latein
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est. Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam: polluérunt templum sanctum tuum: posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam. Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est.
Deutsch
Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde. Gott, es kamen Völker in dein Erbe: sie entweihten deinen heiligen Tempel: sie machten Jerusalem zur Hut der Obstgärten. Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde.

Oratio (Kollekte)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Beatórum Mártyrum paritérque Pontíficum N. et N. nos, quǽsumus, Dómine, festa tueántur: et eórum comméndet orátio veneránda.
Deutsch
Der seligen Märtyrer und zugleich Bischöfe N. und N. Fest möge uns, so bitten wir, Herr, beschützen: und ihr ehrwürdiges Gebet möge uns empfehlen.

Lesung (Lectio / Epistola)Weisheit 3,1–8

Aus dem Commune übernommen

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Justorum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis. Visi sunt oculis insipiéntium mori: et æstimála est afflíctio exitus illórum: et quod a nobis est iter, extermínium: illi autem sunt in pace. Et si coram homínibus torménta passi sunt, spes illórum immortalitáte plena est. In paucis vexáti, in multis bene disponéntur: quóniam Deus tentávit eos, et invenit illos dignos se. Tamquam aurum in fornáce probávit illos, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos, et in témpore erit respéctus illorum. Fulgébunt justi, et tamquam scintíllæ in arundinéto discúrrent. Judicábunt natiónes, et dominabúntur pópulis, et regnábit Dóminus illórum in perpétuum.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Die Seelen der Gerechten sind in Gottes Hand, und keine Qual des Todes wird sie berühren. In den Augen der Törichten schienen sie zu sterben, und ihr Hinscheiden galt als Unglück und ihr Weggang von uns als Vernichtung; sie aber sind im Frieden. Und wenn sie vor den Menschen Qualen erlitten haben, so ist ihre Hoffnung voller Unsterblichkeit. Wenig gezüchtigt, werden sie viel Gutes empfangen, denn Gott hat sie geprüft und sie seiner würdig befunden. Wie Gold im Schmelzofen hat er sie erprobt und wie ein Brandopfer angenommen, und zu seiner Zeit wird er auf sie blicken. Die Gerechten werden leuchten und wie Funken im Schilfrohr dahineilen. Sie werden Völker richten und über Nationen herrschen, und ihr Herr wird in Ewigkeit regieren.

Graduale / Alleluia

Aus dem Commune übernommen

Latein
Gloriósus Deus in Sanctis suis: mirábilis in majestáte, fáciens prodígia. V. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos. Allelúja, allelúja. Córpora Sanctórum in pace sepúlta sunt, et nómina eórum vivent in generatiónem et generatiónem. Allelúja.
Deutsch
Herrlich ist Gott in seinen Heiligen: wunderbar in Majestät, der Wunder wirkt. V. Deine Rechte, Herr, ist verherrlicht worden in Kraft: deine Rechte Hand hat die Feinde zerschmettert. Halleluja, halleluja. Die Leiber der Heiligen sind in Frieden begraben, und ihre Namen leben von Geschlecht zu Geschlecht. Halleluja.

OffertoriumPsalm 67,36

Aus dem Commune übernommen

Latein
Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus, allelúja. (sed post Septuagesimam dicitur) Deus.
Deutsch
Wunderbar ist Gott in seinen Heiligen: der Gott Israels, er wird seinem Volk Kraft und Stärke geben: gepriesen sei Gott, halleluja. (aber nach Septuagesima wird gesagt) Gott.

Secreta (Stillgebet)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, quas in Sanctórum tuórum commemoratióne deférimus: ut, qui nostræ justítiæ fidúciam non habémus, eórum, qui tibi placuérunt, méritis adjuvémur.
Deutsch
Stehe bei, Herr, unseren Bitten, die wir im Gedenken an deine Heiligen darbringen: damit wir, die wir kein Vertrauen auf unsere Gerechtigkeit haben, durch die Verdienste derer geholfen werden, die dir wohlgefallen haben.

CommunioWeisheit 3,4–6

Aus dem Commune übernommen

Latein
Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.
Deutsch
Und wenn sie vor den Menschen Qualen erlitten haben, so hat Gott sie geprüft: wie Gold im Schmelzofen hat er sie erprobt, und wie Brandopfer hat er sie angenommen.

Postcommunio

Aus dem Commune übernommen

Latein
Quǽsumus, Dómine, salutáribus repléti mystériis: ut, quorum sollémnia celebrámus, eórum oratiónibus adjuvémur.
Deutsch
Wir bitten dich, Herr, erfüllt von den heilbringenden Geheimnissen: dass wir durch die Gebete derer unterstützt werden, deren Fest wir feiern.

S. Januarii Episcopi et Sociorum Martyrum ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 19. September begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.