Im Kalender:
Introitus
Latein
In médio Ecclésiæ apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. (Allelúja, allelúja.)
Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime.
In médio Ecclésiæ apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. (Allelúja, allelúja.)
Deutsch
Inmitten der Kirche öffnete er seinen Mund: und der Herr erfüllte ihn mit dem Geist der Weisheit und der Einsicht: mit dem Gewand der Herrlichkeit bekleidete er ihn. (Halleluja, halleluja.)
Gut ist es, dem Herrn zu danken: und deinem Namen zu singen, du Höchster.
Inmitten der Kirche öffnete er seinen Mund: und der Herr erfüllte ihn mit dem Geist der Weisheit und der Einsicht: mit dem Gewand der Herrlichkeit bekleidete er ihn. (Halleluja, halleluja.)
Oratio (Kollekte)
Latein
Ecclésiam tuam, Dómine, benígnus illústra: ut, beáti Joánnis Apóstoli tui et Evangelístæ illumináta doctrínis, ad dona pervéniat sempitérna.
Deutsch
Erleuchte deine Kirche, Herr, in deiner Güte: damit sie, erleuchtet von den Lehren deines heiligen Apostels und Evangelisten Johannes, zu den ewigen Gaben gelange.
Lesung (Lectio / Epistola)Jesus Sirach 15,1–6
Latein
Lectio libri Sapiéntiæ
Qui timet Deum, fáciet bona: et qui cóntinens est justítiæ, apprehéndet illam, et obviábit illi quasi mater honorificáta. Cibábit illum pane vitæ et intelléctus, et aqua sapiéntiæ salutáris potábit illum: et firmábitur in illo, et non flectétur: et continébit illum, et non confundétur: et exaltábit illum apud próximos suos, et in médio ecclésiæ apériet os ejus, et adimplébit illum spíritu sapiéntiæ et intelléctus, et stola glóriæ véstiet illum. Jucunditátem et exsultatiónem thesaurizábit super illum, et nómine ætérno hereditábit illum, Dóminus, Deus noster.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit
Wer Gott fürchtet, wird Gutes tun: und wer der Gerechtigkeit anhängt, wird sie ergreifen, und sie wird ihm begegnen wie eine geehrte Mutter. Sie wird ihn nähren mit dem Brot des Lebens und der Einsicht, und mit dem Wasser des heilbringenden Wissens wird sie ihn tränken: und er wird in ihr gestärkt werden und nicht wanken: und sie wird ihn umfangen und er wird nicht zuschanden werden: und sie wird ihn erhöhen bei seinen Nächsten, und inmitten der Gemeinde wird sie seinen Mund öffnen, und sie wird ihn erfüllen mit dem Geist der Weisheit und der Einsicht, und mit dem Kleid der Herrlichkeit wird sie ihn bekleiden. Wonne und Frohlocken wird sie ihm aufhäufen, und mit einem ewigen Namen wird er ihn besitzen, der Herr, unser Gott.
Graduale / AlleluiaJohannes 21,22–24
Latein
Exiit sermo inter fratres, quod discípulus ille non móritur: et non dixit Jesus: Non móritur,
℣. Sed: Sic eum volo manére, donec véniam: tu me séquere.
Allelúja, allelúja.
℣. Hic est discípulus ille, qui testimónium pérhibet de his: et scimus, quia verum est testimónium ejus. Allelúja.
Deutsch
Es ging das Wort unter den Brüdern um, dass jener Jünger nicht sterbe: doch Jesus sagte nicht: Er stirbt nicht,
℣. Sondern: So will ich, dass er bleibe, bis ich komme: du folge mir nach.
Halleluja, halleluja.
℣. Dies ist jener Jünger, der Zeugnis ablegt von diesen Dingen: und wir wissen, dass sein Zeugnis wahr ist. Halleluja.
EvangeliumJohannes 21,19–24
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secundum Joánnem
In illo témpore: Dixit Jesus Petro: Séquere me. Convérsus Petrus vidit illum discípulum, quem diligébat Jesus, sequéntem, qui et recúbuit in cena super pectus ejus, et dixit: Dómine, quis est qui tradet te ? Hunc ergo cum vidísset Petrus, dixit Jesu: Dómine, hic autem quid? Dicit ei Jesus: Sic eum volo manére, donec véniam, quid ad te? tu me séquere. Exiit ergo sermo iste inter fratres, quia discípulus ille non móritur. Et non dixit ei Jesus: Non móritur; sed: Sic eum volo manére, donec véniam: quid ad te? Hic est discípulus ille, qui testimónium pérhibet de his, et scripsit hæc: et scimus, quia verum est testimónium ejus.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes †
In jener Zeit: Jesus sagte zu Petrus: Folge mir nach. Petrus wandte sich um und sah jenen Jünger folgen, den Jesus liebte, der auch beim Abendmahl an seiner Brust gelegen hatte und gesagt hatte: Herr, wer ist es, der dich verraten wird? Als nun Petrus diesen sah, sagte er zu Jesus: Herr, was aber soll mit diesem geschehen? Jesus sagte zu ihm: Wenn ich will, dass er bleibt, bis ich komme, was geht das dich an? Du folge mir nach. Da verbreitete sich dieses Wort unter den Brüdern, dass jener Jünger nicht sterbe. Jesus hatte aber nicht zu ihm gesagt: Er stirbt nicht; sondern: Wenn ich will, dass er bleibt, bis ich komme, was geht das dich an? Dieser ist der Jünger, der von diesen Dingen Zeugnis ablegt und dies geschrieben hat; und wir wissen, dass sein Zeugnis wahr ist.
OffertoriumPsalm 91,13
Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur. (Allelúja.)
Deutsch
Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder, die im Libanon steht, wird er sich mehren. (Halleluja.)
Secreta (Stillgebet)
Latein
Súscipe, Dómine, múnera, quæ in ejus tibi sollemnitáte deférimus, cujus nos confídimus patrocínio liberári.
Deutsch
Nimm an, Herr, die Gaben, die wir dir an seinem Fest darbringen: durch dessen Fürsprache wir zu werden befreit vertrauen.
CommunioJohannes 21,23
Latein
Exiit sermo inter fratres, quod discípulus ille non móritur: et non dixit Jesus: Non móritur; sed: Sic eum volo manére, donec véniam.
Deutsch
V. Es ging das Wort um unter den Brüdern, dass jener Jünger nicht sterbe. Und Jesus sagte nicht: Er stirbt nicht; sondern: So will ich, dass er bleibe, bis ich komme.
Postcommunio
Latein
Refécti cibo potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus.
Deutsch
Gestärkt durch himmlische Speise und himmlischen Trank, unser Gott, bitten wir dich demütig: dass wir durch die Gebete dessen geschützt werden, zu dessen Gedächtnis wir dies empfangen haben.
S. Joannis Apostoli et Evangelistæ ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 27. Dezember begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.