S. Luciæ Virginis et Martyris

III. Klasse Rot 📅 13. Dezember Gloria

Commune: Commune Unius Virginis et Martyris

Im Kalender:

IntroitusPsalm 118,95–96

Latein
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me: testimónia tua, Dómine, intelléxi: omnis consummatiónis vidi finem: latum mandátum tuum nimis. (Allelúja, allelúja.) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me: testimónia tua, Dómine, intelléxi: omnis consummatiónis vidi finem: latum mandátum tuum nimis. (Allelúja, allelúja.)
Deutsch
Die Sünder haben auf mich gewartet, um mich zu verderben: deine Zeugnisse, Herr, habe ich verstanden: von jeder Vollendung habe ich das Ende gesehen: dein Gebot ist sehr weit. (Halleluja, halleluja.) Selig die Unbefleckten auf dem Weg: die wandeln im Gesetz des Herrn. Die Sünder haben auf mich gewartet, um mich zu verderben: deine Zeugnisse, Herr, habe ich verstanden: von jeder Vollendung habe ich das Ende gesehen: dein Gebot ist sehr weit. (Halleluja, halleluja.)

Lesung (Lectio / Epistola)Jesus Sirach 51,13–17

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Dómine, Deus meus, exaltásti super terram habitatiónem meam, et pro morte defluénte deprecáta sum. Invocávi Dóminum, Patrem Dómini mei, ut non derelínquat me in die tribulatiónis meæ, et in témpore superbórum sine adjutório. Laudábo nomen tuum assídue, et collaudábo illud in confessióne, et exaudíta est orátio mea. Et liberásti me de perditióne, et eripuísti me de témpore iníquo. Proptérea confitébor et laudem dicam tibi, Dómine, Deus noster.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Herr, mein Gott, du hast meine Wohnung über die Erde erhoben, und vor dem herannahenden Tod habe ich gebetet. Ich rief den Herrn an, den Vater meines Herrn, dass er mich nicht verlasse am Tag meiner Bedrängnis und zur Zeit der Hochmütigen ohne Hilfe. Ich will deinen Namen beständig loben und ihn im Bekenntnis preisen, und mein Gebet wurde erhört. Und du hast mich vom Verderben befreit und mich der Zeit des Unrechts entrissen. Darum will ich dir bekennen und Lob sagen, Herr, unser Gott.

Graduale / AlleluiaPsalm 44,8

Latein
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem. ℣. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ. Allelúja, allelúja. Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. Allelúja.
Deutsch
Du hast die Gerechtigkeit geliebt und die Missetat gehasst. ℣. Darum hat dich Gott gesalbt, dein Gott, mit dem Öl der Freude. Halleluja, halleluja. Ausgegossen ist die Gnade auf deine Lippen: darum hat dich Gott gesegnet in Ewigkeit. Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Inténde, quǽsumus, Dómine, múnera altáribus tuis pro sanctárum Vírginum et Mártyrum tuárum N. et N. festivitáte propósita: ut, sicut per hæc beáta mystéria illis glóriam contulísti; ita nobis indulgéntiam largiáris.
Deutsch
Nimm gnädig an, bitten wir, Herr, die Gaben, die deinen Altären zum Fest deiner heiligen Jungfrauen und Märtyrinnen N. und N. dargebracht werden: damit du, wie du ihnen durch diese seligen Geheimnisse Herrlichkeit verliehen hast, so auch uns Verzeihung gewährst.

CommunioPsalm 118,161–162

Latein
Príncipes persecúti sunt me gratis, et a verbis tuis formidávit cor meum: lætábor ego super elóquia tua, quasi qui invénit spólia multa.
Deutsch
Die Fürsten verfolgten mich ohne Grund, und vor deinen Worten erschrak mein Herz: ich aber will mich freuen über deine Verheißungen, wie einer, der große Beute findet.

Postcommunio

Latein
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine, intercedéntibus sanctis Virgínibus et Martýribus tuis N. et N.: ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.
Deutsch
Gewähre uns, bitten wir, Herr, durch die Fürsprache deiner heiligen Jungfrauen und Märtyrerinnen N. und N.: dass wir das, was wir mit dem Mund berühren, mit reinem Herzen empfangen.

Oratio (Kollekte)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ natalícia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur.
Deutsch
Gott, der du unter den anderen Wundern deiner Macht auch dem schwachen Geschlecht den Sieg des Martyriums verliehen hast: gewähre gnädig, dass wir, die wir den Geburtstag der seligen Jungfrau und Märtyrin N. feiern, durch ihr Beispiel zu dir gelangen.

EvangeliumMatthäus 25,1–13

Aus dem Commune übernommen

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile erit regnum coelórum decem virgínibus: quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum: prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines íllæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt: Date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt prudéntes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est jánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine, áperi nobis. At ille respóndens, ait: Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.
Deutsch
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern dieses Gleichnis: Das Himmelreich wird zehn Jungfrauen gleichen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam und der Braut entgegengingen. Fünf von ihnen aber waren töricht und fünf klug. Die fünf törichten nahmen zwar ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich mit. Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit samt ihren Lampen. Da nun der Bräutigam auf sich warten ließ, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. Um Mitternacht aber erhob sich ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt, geht hinaus ihm entgegen! Da standen alle jene Jungfrauen auf und richteten ihre Lampen her. Die törichten aber sagten zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. Die klugen antworteten und sprachen: Damit es nicht etwa für uns und euch nicht reicht, geht lieber zu den Verkäufern und kauft euch welches. Während sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam. Und die bereit waren, gingen mit ihm zur Hochzeit hinein, und die Tür wurde verschlossen. Zuletzt aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns! Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht. Wacht also, denn ihr wisst weder Tag noch Stunde.

OffertoriumPsalm 44,15–16

Aus dem Commune übernommen

Latein
Afferéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regi Dómino. (Allelúja.)
Deutsch
Dem König werden Jungfrauen zugeführt nach ihr: ihre Gefährtinnen werden dir zugeführt in Freude und Jubel: sie werden hineingeführt in den Tempel des Königs, des Herrn. (Halleluja.)

S. Luciæ Virginis et Martyris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 13. Dezember begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.