Im Kalender:
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui ómnia pro te in hoc sǽculo relinquéntibus, céntuplum in futúro et vitam ætérnam promisísti: concéde propítius; ut, sancti Pontíficis Paulíni vestígiis inhæréntes, valeámus terréna despícere et sola cœléstia desideráre:
Deutsch
Gott, du hast allen, die in dieser Welt alles um deinetwillen verlassen, Hundertfaches in der Zukunft und ewiges Leben verheißen: Gewähre gnädig, dass wir, den Spuren des heiligen Bischofs Paulinus folgend, das Irdische verachten und allein nach dem Himmlischen verlangen können.
Lesung (Lectio / Epistola)2. Korinther 8,9–15
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios
Fratres: Scitis grátiam Dómini nostri Jesu Christi, quóniam propter vos egénus factus est, cum esset dives, ut illíus inópia vos dívites essétis. Et consílium in hoc do: hoc enim vobis útile est, qui non solum fácere, sed et velle cœpístis ab anno prióre: nunc vero et facto perfícite: ut, quemádmodum promptus est ánimus voluntátis, ita sit et perficiéndi ex eo quod habétis. Si enim volúntas prompta est, secúndum id quod habet, accépta est, non secúndum id quod non habet. Non enim ut áliis sit remíssio, vobis autem tribulátio, sed ex æqualitáte. In præsénti témpore vestra abundántia illórum inópiam súppleat: ut et illórum abundántia vestræ inópiæ sit suppleméntum, ut fiat æquálitas, sicut scriptum est: Qui multum, non abundávit: et qui módicum, non minorávit.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther
Brüder: Ihr wisst um die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, dass er, obwohl er reich war, um euretwillen arm geworden ist, damit ihr durch seine Armut reich würdet. Und ich gebe euch hierin einen Rat: denn dies ist für euch nützlich, die ihr nicht nur zu handeln, sondern auch zu wollen voriges Jahr begonnen habt: nun aber vollendet es auch durch die Tat: damit, wie der Sinn des Willens bereit ist, so sei er auch im Vollenden aus dem, was ihr habt. Denn wenn der Wille bereit ist, ist er angenehm nach dem, was er hat, nicht nach dem, was er nicht hat. Denn nicht soll für andere Erleichterung sein, für euch aber Bedrängnis, sondern aus Gleichheit. In der gegenwärtigen Zeit soll euer Überfluss den Mangel jener ergänzen: damit auch ihr Überfluss eurem Mangel zur Ergänzung diene, damit Gleichheit entstehe, wie geschrieben steht: Wer viel hatte, hatte nicht Überfluss: und wer wenig hatte, hatte nicht zu wenig.
Graduale / Alleluia
Latein
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo.
Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúja, allelúja.
Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja.
Deutsch
Siehe, der große Priester, der in seinen Tagen Gott gefiel.
Keiner wurde gefunden, der ihm gleich war, der das Gesetz des Höchsten bewahrte. Halleluja, Halleluja.
Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedechs. Halleluja.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Da nobis, Dómine, perféctæ caritátis sacrifícium, exémplo sancti Pontíficis Paulíni, cum altáris oblatióne conjúngere: et beneficéntiæ stúdio sempitérnam misericórdiam promeréri.
Deutsch
Gib uns, Herr, nach dem Vorbild des heiligen Bischofs N., das Opfer vollkommener Liebe mit der Darbringung des Altares zu verbinden und durch den Eifer im Wohltun dein ewiges Erbarmen zu verdienen.
CommunioMatthäus 24,45
Latein
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)
Deutsch
Der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen zur rechten Zeit das Maß an Weizen gebe. (Halleluja.)
Postcommunio
Latein
Tríbue nobis per hæc sancta, Dómine, illum pietátis et humilitátis afféctum, quem ex hoc divíno fonte hausit sanctus Póntifex tuus Paulínus: et, ipsíus intercessióne, in omnes, qui te deprecántur, grátiæ tuæ divítias benígnus effúnde.
Deutsch
Verleihe uns durch diese heiligen Gaben, Herr, jene Gesinnung der Frömmigkeit und Demut, die dein heiliger Bischof N. aus dieser göttlichen Quelle geschöpft hat: und gieße auf die Fürsprache desselben gnädig den Reichtum deiner Gnade über alle aus, die dich anflehen.
IntroitusJesus Sirach 45,30
Aus dem Commune übernommen
Latein
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. (Allelúja, allelúja.)
Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus.
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. (Allelúja, allelúja.)
Deutsch
Der Herr hat mit ihm einen Bund des Friedens geschlossen und ihn zum Fürsten gemacht: damit ihm die Würde des Priestertums auf ewig bleibe. (Halleluja, halleluja.)
Gedenke, Herr, des David: und all seiner Sanftmut.
Der Herr hat mit ihm einen Bund des Friedens geschlossen und ihn zum Fürsten gemacht: damit ihm die Würde des Priestertums auf ewig bleibe. (Halleluja, halleluja.)
EvangeliumMatthäus 25,14–22
Aus dem Commune übernommen
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Homo péregre proficíscens vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et uni dedit quinque talénta, álii autem duo, álii vero unum, unicuíque secúndum própriam virtútem, et proféctus est statim. Abiit autem, qui quinque talénta accéperat, et operátus est in eis, et lucrátus est ália quinque. Simíliter et, qui duo accéperat, lucrátus est ália duo. Qui autem unum accéperat, ábiens fodit in terram, et abscóndit pecúniam dómini sui. Post multum vero témporis venit dóminus servórum illórum, et pósuit ratiónem cum eis. Et accédens qui quinque talénta accéperat, óbtulit ália quinque talénta, dicens: Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce, ália quinque superlucrátus sum. Ait illi dóminus ejus: Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui. Accéssit autem et qui duo talénta accéperat, et ait: Dómine, duo talénta tradidísti mihi, ecce, ália duo lucrátus sum. Ait illi dóminus ejus: Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Matthäus
In jener Zeit: Jesus erzählte seinen Jüngern dieses Gleichnis: Ein Mann, der eine Reise antreten wollte, rief seine Knechte und übergab ihnen sein Vermögen. Dem einen gab er fünf Talente, einem anderen zwei, einem anderen eines, jedem nach seiner Fähigkeit, und reiste sogleich ab. Der nun, welcher die fünf Talente empfangen hatte, ging hin und arbeitete mit ihnen und gewann andere fünf dazu. Ebenso gewann auch der, welcher zwei empfangen hatte, andere zwei dazu. Der aber, welcher eines empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn. Nach langer Zeit aber kam der Herr jener Knechte und hielt Abrechnung mit ihnen. Und es trat herzu, der die fünf Talente empfangen hatte, brachte andere fünf Talente dar und sprach: Herr, fünf Talente hast du mir übergeben; siehe, andere fünf habe ich dazugewonnen. Sein Herr sprach zu ihm: Wohlan, du guter und treuer Knecht, weil du über weniges treu warst, will ich dich über vieles setzen: geh ein in die Freude deines Herrn. Es trat aber auch herzu, der die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei habe ich gewonnen. Sein Herr sprach zu ihm: Wohlan, du guter und treuer Knecht, weil du über weniges treu warst, will ich dich über vieles setzen: geh ein in die Freude deines Herrn.
OffertoriumPsalm 88,21–22
Aus dem Commune übernommen
Latein
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. (Allelúja.)
Deutsch
Ich habe David gefunden, meinen Knecht, mit meinem heiligen Öl habe ich ihn gesalbt: denn meine Hand wird ihm helfen, und mein Arm wird ihn stärken. (Halleluja.)
S. Paulini Episcopi et Confessoris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 22. Juni begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.