SS. Apostolorum Petri et Pauli
Commune: Commune Apostolorum
Im Kalender:
Introitus
Latein
Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum: et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Judæórum.
Dómine; probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum: et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Judæórum.
Deutsch
Nun weiß ich sicher, daß der Herr Seinen Engel gesandt hat. Er hat mich der Hand des Herodes und aller Erwartung des Volkes der Juden entrissen. (Ps. 138, 1-2) O Herr, Du prüfest mich und Du durchschaust mich, Du kennst mein Ruhen und mein Aufstehn.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Nun weiß ich sicher (bis zum Ps.).
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti: da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum; per quos religiónis sumpsit exórdium.
Deutsch
O Gott, Du hast den heutigen Tag durch das Martyrium Deiner Apostel Petrus und Paulus geheiligt; laß nun Deine Kirche in allem den Lehren derer folgen, durch die sie die Ausbreitung des Glaubens begonnen hat. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio Actuum Apostolórum
In diébus illis: Misit Heródes rex manus, ut afflígeret quosdam de ecclésia. Occidit autem Jacóbum fratrem Joánnis gládio. Videns autem, quia placéret Judæis, appósuit, ut apprehénderet et Petrum. Erant autem dies azymórum. Quem cum apprehendísset, misit in cárcerem, tradens quátuor quaterniónibus mílitum custodiéndum, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. Et Petrus quidem servabátur in cárcere. Orátio autem fiébat sine intermissióne ab ecclésia ad Deum pro eo. Cum autem productúrus eum esset Heródes, in ipsa nocte erat Petrus dórmiens inter duos mílites, vinctus caténis duábus: et custódes ante óstium custodiébant cárcerem. Et ecce, Angelus Dómini ástitit: et lumen refúlsit in habitáculo: percussóque látere Petri, excitávit eum, dicens: Surge velóciter. Et cecidérunt caténæ de mánibus ejus. Dixit autem Angelus ad eum: Præcíngere, et cálcea te cáligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. Et éxiens sequebátur eum, et nesciébat, quia verum est, quod fiébat per Angelum: existimábat autem se visum vidére. Transeúntes autem primam et secúndam custódiam, venérunt ad portam férream, quæ ducit ad civitátem: quæ ultro apérta est eis. Et exeúntes processérunt vicum unum: et contínuo discéssit Angelus ab eo. Et Petrus ad se revérsus, dixit: Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum, et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Judæórum.
Deutsch
In jenen Tagen legte Herodes [Agrippa, Enkel Herodes’ des Großen] Hand an einige Mitglieder der Kirche und ließ sie bestrafen. Jakobus [den Älteren], den Bruder des Johannes, ließ er mit dem Schwert enthaupten. Als er sah, daß es den Juden gefalle, ließ er auch den Petrus ergreifen. Es waren damals gerade die Tage der ungesäuerten Brote. Er ließ ihn also ergreifen und ins Gefängnis werfen. Dort übergab er ihn einer vierfachen Abteilung von je vier Soldaten zur Bewachung. Nach Ostern wollte er ihn dann dem Volke vorführen. Während nun Petrus im Gefängnis bewacht wurde, betete die Kirche ohne Unterlaß für ihn zu Gott. In der Nacht, bevor Herodes ihn vorführen wollte, schlief Petrus zwischen zwei Soldaten mit doppelten Ketten gefesselt, während Wächter vor der Kerkertüre Wache hielten. Plötzlich stand ein Engel des Herrn vor ihm, und ein Licht strahlte im Raum. Der Engel stieß Petrus in die Seite, weckte ihn auf und sprach: «Steh eilig auf!» Da fielen ihm die Ketten von den Händen. Der Engel sprach aber zu ihm: «Gürte dich und zieh deine Schuhe an.» Er tat so. Hierauf sagte er zu ihm: «Wirf deinen Mantel um und folge mir.» Er folgte ihm und ging hinaus: er wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel mit ihm geschah, vielmehr glaubte er ein Gesicht zu schauen. Sie schritten nun an der ersten und zweiten Wache vorbei und kamen zu dem eisernen Tor, das zur Stadt führt. Es öffnete sich ihnen von selbst. Sie traten hinaus und gingen eine Straße weit vorwärts. Plötzlich schied der Engel von ihm. Da kam Petrus zu sich und sprach: «Nun weiß ich sicher, daß der Herr Seinen Engel gesandt hat. Er hat mich der Hand des Herodes entrissen und aller Erwartung des Volkes der Juden.»
Graduale / Alleluia
Latein
Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine.
℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi. Allelúja, allelúja.
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúja.
Deutsch
Du setzest sie als Fürsten über alle Lande; Dein Name, Herr, wird stets gefeiert werden. ℣. An Stelle Deiner Ahnen (an die Stelle des Judenvolkes, aus dem Christus stammt, treten die von Christus Erlösten: Christi geistige Nachkommenschaft, ein neues Gottesvolk, dessen Führer die Apostel sind) werden Söhne Dir geboren; drum werden Dich die Völker preisen.
Alleluja, alleluja. ℣. (Matth. 16, 18) «Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will Ich Meine Kirche bauen.» Alleluja.
Evangelium
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens: Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? At illi dixérunt: Alii Joánnem Baptístam, alii autem Elíam, álii vero Jeremíam, aut unum ex prophétis. Dicit illis Jesus: Vos autem quem me esse dícitis? Respóndens Simon Petrus, dixit: Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Jesus, dixit ei: Beátus es, Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in cœlis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cœlórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cœlis: et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cœlis.
Deutsch
In jener Zeit kam Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi. Da fragte Er Seine Jünger: «Für wen halten die Leute den Menschensohn?» Sie antworteten: «Die einen für Johannes den Täufer, die andern für Elias, wieder andere für Jeremias oder einen der Propheten.» Jesus fragte sie: «Ihr aber, für wen haltet ihr Mich?» Da antwortete Simon Petrus: «Du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes!» Jesus sprach zu ihm: «Selig bist du, Simon, Sohn des Jonas; denn nicht Fleisch und Blut hat dir das geoffenbart, sondern Mein Vater, der im Himmel ist. Und Ich sage dir: Du bist Petrus [der Fels], und auf diesen Felsen will ich meine Kirche bauen, und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen. Und dir werde Ich die Schlüssel des Himmelreiches [die oberste Gewalt] geben. Alles, was du auf Erden binden wirst, wird auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, wird auch im Himmel gelöst sein.» (Damit wurde Petrus die oberste gesetzgeberische und richterliche Gewalt im Gottesreich der Kirche zugesichert.)
Offertorium
Latein
Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne.
Deutsch
Du setzest sie als Fürsten über alle Lande; Dein Name, Herr, wird stets gefeiert werden bei allen kommenden Geschlechtern.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Hóstias, Dómine, quas nómini tuo sacrándas offérimus, apostólica prosequátur orátio: per quam nos expiári tríbuas et deféndi.
Deutsch
Herr, die Opfergaben, die wir darbringen, um sie Deinem Namen zu weihen, begleite das Gebet der Apostel; Du aber gib, daß es uns entsühne und beschirme. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Communio
Latein
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. (Allelúja.)
Deutsch
«Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will Ich Meine Kirche bauen.»
Postcommunio
Latein
Quos cœlésti, Dómine, aliménto satiásti: apostólicis intercessiónibus ab omni adversitáte custódi.
Deutsch
—
Praefatio
Latein
—
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dich, Herr, demütig anzuflehen, Du wollest als ewiger Hirte Deine Herde nicht verlassen, sondern durch Deine hl. Apostel sie immerfort schützen und schirmen. Gib, daß jene Männer sie führen und leiten, die Du ihr gegeben hast, auf daß sie als Hirten und Vorsteher Dein Wirken fortsetzen. Darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen himmlischen Heerschar den Hochgesang Deiner Herrlichkeit und rufen ohne Unterlaß:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!
SS. Apostolorum Petri et Pauli ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 29. Juni begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.