Im Kalender:
IntroitusApostelgeschichte 12,11
Latein
Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum: et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Judæórum.
Dómine; probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum: et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Judæórum.
Deutsch
Nun weiß ich wahrhaft, dass der Herr seinen Engel gesandt hat: und er hat mich errettet aus der Hand des Herodes und aus aller Erwartung des Volkes der Juden.
Herr, du hast mich geprüft und hast mich erkannt: du hast mein Sitzen und mein Aufstehen erkannt.
Nun weiß ich wahrhaft, dass der Herr seinen Engel gesandt hat: und er hat mich errettet aus der Hand des Herodes und aus aller Erwartung des Volkes der Juden.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti: da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum; per quos religiónis sumpsit exórdium.
Deutsch
Gott, du hast den heutigen Tag durch das Martyrium deiner Apostel Petrus und Paulus geheiligt: gib deiner Kirche, in allem ihrem Vorbild zu folgen; durch sie hat sie den Anfang des Glaubens empfangen.
Lesung (Lectio / Epistola)Apostelgeschichte 12,1–11
Latein
Léctio Actuum Apostolórum
In diébus illis: Misit Heródes rex manus, ut afflígeret quosdam de ecclésia. Occidit autem Jacóbum fratrem Joánnis gládio. Videns autem, quia placéret Judæis, appósuit, ut apprehénderet et Petrum. Erant autem dies azymórum. Quem cum apprehendísset, misit in cárcerem, tradens quátuor quaterniónibus mílitum custodiéndum, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. Et Petrus quidem servabátur in cárcere. Orátio autem fiébat sine intermissióne ab ecclésia ad Deum pro eo. Cum autem productúrus eum esset Heródes, in ipsa nocte erat Petrus dórmiens inter duos mílites, vinctus caténis duábus: et custódes ante óstium custodiébant cárcerem. Et ecce, Angelus Dómini ástitit: et lumen refúlsit in habitáculo: percussóque látere Petri, excitávit eum, dicens: Surge velóciter. Et cecidérunt caténæ de mánibus ejus. Dixit autem Angelus ad eum: Præcíngere, et cálcea te cáligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. Et éxiens sequebátur eum, et nesciébat, quia verum est, quod fiébat per Angelum: existimábat autem se visum vidére. Transeúntes autem primam et secúndam custódiam, venérunt ad portam férream, quæ ducit ad civitátem: quæ ultro apérta est eis. Et exeúntes processérunt vicum unum: et contínuo discéssit Angelus ab eo. Et Petrus ad se revérsus, dixit: Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum, et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Judæórum.
Deutsch
Lesung aus der Apostelgeschichte
In jenen Tagen: Der König Herodes legte Hand an, um einige von der Kirche zu bedrücken. Er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert. Als er aber sah, dass es den Juden gefiel, setzte er hinzu, auch Petrus zu ergreifen. Es waren aber die Tage der Ungesäuerten Brote. Als er ihn ergriffen hatte, ließ er ihn ins Gefängnis werfen und übergab ihn vier Abteilungen von je vier Soldaten zur Bewachung, in der Absicht, ihn nach dem Pascha dem Volk vorzuführen. Und Petrus wurde also im Gefängnis bewacht. Es wurde aber ohne Unterlass von der Kirche zu Gott für ihn gebetet. Als aber Herodes ihn vorführen wollte, in jener Nacht schlief Petrus zwischen zwei Soldaten, mit zwei Ketten gebunden; und Wächter bewachten vor der Tür das Gefängnis. Und siehe, ein Engel des Herrn trat hinzu, und ein Licht strahlte in dem Raum; und er stieß Petrus in die Seite, weckte ihn auf und sprach: Steh schnell auf. Und die Ketten fielen von seinen Händen. Der Engel aber sprach zu ihm: Gürte dich und zieh deine Sandalen an. Und er tat so. Und er sprach zu ihm: Wirf dein Gewand um und folge mir. Und hinausgehend folgte er ihm, und er wusste nicht, dass es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, eine Erscheinung zu sehen. Als sie aber den ersten und zweiten Wachposten passiert hatten, kamen sie zum eisernen Tor, das zur Stadt führt; das öffnete sich ihnen von selbst. Und hinausgehend gingen sie eine Gasse weiter; und sogleich schied der Engel von ihm. Und Petrus kam zu sich und sprach: Nun weiß ich wahrhaft, dass der Herr seinen Engel gesandt und mich errettet hat aus der Hand des Herodes und aus aller Erwartung des Volkes der Juden.
Graduale / AlleluiaPsalm 44,17–18
Latein
Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine.
℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi. Allelúja, allelúja.
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúja.
Deutsch
Du wirst sie zu Fürsten über die ganze Erde einsetzen: sie werden deines Namens gedenken, Herr.
℣. An Stelle deiner Väter sind dir Söhne geboren: darum werden die Völker dich preisen. Halleluja, halleluja.
Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen. Halleluja.
EvangeliumMatthäus 16,13–19
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens: Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? At illi dixérunt: Alii Joánnem Baptístam, alii autem Elíam, álii vero Jeremíam, aut unum ex prophétis. Dicit illis Jesus: Vos autem quem me esse dícitis? Respóndens Simon Petrus, dixit: Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Jesus, dixit ei: Beátus es, Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in cœlis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cœlórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cœlis: et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cœlis.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus
In jener Zeit: Jesus kam in die Gegend von Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger: Für wen halten die Menschen den Menschensohn? Sie antworteten: Die einen für Johannes den Täufer, andere für Elija, wieder andere für Jeremia oder einen der Propheten. Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Simon Petrus antwortete: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. Jesus antwortete ihm: Selig bist du, Simon Bar Jona; denn Fleisch und Blut haben dir das nicht offenbart, sondern mein Vater, der im Himmel ist. Und ich sage dir: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen, und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen. Und dir werde ich die Schlüssel des Himmelreiches geben. Und was du auf Erden binden wirst, das wird auch im Himmel gebunden sein; und was du auf Erden lösen wirst, das wird auch im Himmel gelöst sein.
OffertoriumPsalm 44,17–18
Latein
Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne.
Deutsch
Du setzt sie als Fürsten über die ganze Erde ein: sie werden deines Namens gedenken, Herr, in allen Geschlechtern und Generationen.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Hóstias, Dómine, quas nómini tuo sacrándas offérimus, apostólica prosequátur orátio: per quam nos expiári tríbuas et deféndi.
Deutsch
Die Opfergaben, Herr, die wir deinem Namen zu weihen darbringen, möge das Gebet des Apostels begleiten: durch das du uns zu reinigen und zu schützen gewähren mögest.
CommunioMatthäus 16,18
Latein
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. (Allelúja.)
Deutsch
Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen. (Halleluja.)
Postcommunio
Latein
Quos cœlésti, Dómine, aliménto satiásti: apostólicis intercessiónibus ab omni adversitáte custódi.
Deutsch
Die du, Herr, mit himmlischer Speise gesättigt hast: bewahre sie durch die Fürbitten der Apostel vor allem Widrigen.
Praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare: Te, Domine, suppliciter exorare, ut gregem tuum, Pastor æterne, non deseras: sed per beatos Apostolos tuos continua protectione custodias. Ut iisdem rectoribus gubernetur, quos operis tui vicarios eidem contulisti præesse pastores. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam: Dich, Herr, demütig zu bitten, dass Du Deine Herde, ewiger Hirte, nicht verlässest: sondern durch Deine seligen Apostel mit beständigem Schutz bewahrest. Dass sie von denselben Leitern regiert werde, die Du als Stellvertreter Deines Werkes ihr als Hirten vorgesetzt hast. Und darum singen wir mit Engeln und Erzengeln, mit Thronen und Herrschaften und mit dem ganzen Heer des himmlischen Heeres den Lobgesang Deiner Herrlichkeit und sprechen ohne Ende:
Heilig, Heilig, Heilig Herr, Gott der Heerscharen. Voll sind Himmel und Erde von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.
SS. Apostolorum Petri et Pauli ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 29. Juni begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.