Ss. Basilidis, Cyrini, Naboris and Nazarii Martyrum

IV. Klasse Rot 📅 12. Juni Gloria

Introitus

Latein
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est. Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam: polluérunt templum sanctum tuum: posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Trete vor dein Angesicht, Herr, die Klagen der Gefesselten: Vergelt unseren Nachbarn siebenfach in ihrem Schoß: Rache an dem Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde.

Oratio (Kollekte)

Latein
Sanctórum Mártyrum tuórum Basílidis, Cyríni, Nabóris atque Nazárii, quǽsumus, Dómine, natalítia nobis votíva respléndeant: et, quod illis cóntulit excelléntia sempitérna, frúctibus nostræ devotiónis accréscat.
Deutsch
Wir bitten Dich, Herr, dass die Festtage Deiner heiligen Märtyrer Basilides, Cyrinus, Naboris und Nazarius für uns segensreich leuchten mögen; und was ihnen ewige Herrlichkeit schenkte, vermöge es durch unsere Frömmigkeit zu wachsen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos Fratres: Rememorámini prístinos dies, in quibus illumináti magnum certámen sustinuístis passiónum: et in áltero quidem oppróbriis et tribulatiónibus spectáculum facti: in áltero autem sócii táliter conversántium effécti. Nam et vinctis compássi estis, et rapínam bonórum vestrórum cum gáudio suscepístis, cognoscéntes vos habere meliórem et manéntem substántiam. Nolíte itaque amíttere confidéntiam vestram, quæ magnam habet remuneratiónem. Patiéntia enim vobis necessária est: ut, voluntátem Dei faciéntes, reportétis promissiónem. Adhuc enim módicum aliquántulum, qui ventúrus est, véniet, et non tardábit. Justus autem meus ex fide vivit.
Deutsch
Lesung aus dem Briefes des heiligen Apostels Paulus an die Hebräer Brüder: Gedenkt der vergangenen Tage, an denen ihr erleuchtet ein großes Kampf der Leiden ertrugen: und zwar einmal als Schaustück des Spotts und der Verfolgungen, zum anderen aber als Gesellen solchermaßen sich verhaltender Menschen. Und auch ihr, die gebunden seid, habt ihr euch mit Geduld getragen, und ihr habt das Wegnehmen eures Gutes mit Freude angenommen, denn ihr wisset, dass ihr eine bessere und bleibende Habe besitzt. Verwerft also nicht euer Vertrauen, das eine große Belohnung hat. Denn die Geduld ist euch notwendig: damit ihr, wenn ihr den Willen Gottes tut, das Versprechen erhaltet. Denn noch ein wenig, der Kommende wird kommen und wird nicht zögern. Aber mein Gerechter lebt aus dem Glauben.

Graduale / Alleluia

Latein
Víndica, Dómine, sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est. ℣. Posuérunt mortália servórum tuórum escas volatílibus cœli: carnes Sanctórum tuórum béstiis terræ. Allelúja, allelúja. Córpora Sanctórum in pace sepúlta sunt: et nómina eórum vivent in generatiónem et generatiónem. Allelúja.
Deutsch
Rache, Herr, das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde. V. Du hast den Sterblichen der Knechte deines Volkes Speise gegeben, die Vögel des Himmels; Fleisch deiner Heiligen den Tieren der Erde. Alleluja, alleluja. Die Leiber deiner Heiligen ruhen in Frieden begraben; und ihre Namen werden von Generation zu Generation leben. Alleluja.

Tractus

Latein
Gloriósus Deus in Sanctis suis: mirábilis in majestáte, fáciens prodígia. ℣. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos. Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. ℣. Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua. ℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Erhabener Gott in deinen Heiligen: Wunderbar in deiner Majestät, vollbringst du Wunder. Deine Rechte, Herr, ist verherrlicht durch deine Kraft; deine rechte Hand hat die Feinde zerschlagen. _ Wer in Tränen sät, wird in Freude ernten. V. Sie gingen hin und weinten, sie säten ihr Saatgut. V. Doch sie werden kommen mit Jubel, tragend ihre Garben.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Sedénte Jesu super montem Olivéti, accessérunt ad eum discípuli secréto, dicéntes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum advéntus tui et consummatiónis sǽculi? Et respóndens Jesus, dixit eis: Vidéte, ne quis vos sedúcat. Multi enim vénient in nómine meo, dicéntes: Ego sum Christus: et multos sedúcent. Auditúri enim estis prælia et opiniónes prœliórum. Vidéte, ne turbémini. Opórtet enim hæc fíeri, sed nondum est finis. Consúrget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestiléntiæ et fames et terræmótus per loca. Hæc autem ómnia inítia sunt dolórum. Tunc tradent vos in tribulatiónem et occídent vos: et éritis odio ómnibus géntibus propter nomen meum. Et tunc scandalizabúntur multi, et ínvicem tradent, et odio habébunt ínvicem. Et multi pseudoprophétæ surgent, et sedúcent multos. Et quóniam abundávit iníquitas, refrigéscet cáritas multórum. Qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
Deutsch
In jener Zeit saß Jesus auf dem Ölberg. Die Jünger kamen zu ihm heimlich und sagten: „Sage uns, wann das geschehen wird?" und was ist das Zeichen deines Kommens und der Vollendung des Zeitalters? Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Seht auf, dass euch niemand verführt! Denn viele werden in meinem Namen kommen und sagen: „Ich bin der Christus", und sie werden viele verführen. Denn ihr habt Kämpfe gehört und Meinungen über Kämpfe. Sehet zu, werft euch nicht in Aufruhr auf. Es ist notwendig, dass dies geschieht, aber das Ende ist noch nicht erreicht. Denn ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Reich gegen das andere; es werden Seuchen und Hungersnöte und Erdbeben an verschiedenen Orten sein. Doch all dies sind die Anfänge des Schmerzes. Dann werden sie euch der Verfolgung übergeben und euch töten; und ihr werdet von allen Völkern gehasst werden um meines Namens willen. Und dann werden viele Anstoß nehmen und sich gegenseitig verraten und einander mit Haß erfüllen. Und viele falsche Propheten werden aufstehen und viele verführen. Und da die Ungerechtigkeit überhandnimmt, wird die Liebe vieler erkalten. Wer aber bis zum Ende ausharrt, wird gerettet sein.

Offertorium

Latein
eórum.
Deutsch
ihrer.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Pro sanctórum tuórum Basílidis, Cyríni, Nabóris atque Nazárii sánguine venerándo, hóstias tibi. Dómine, sollémniter immolámus, tua mirabília pertractántes: per quem talis est perfécta victória.
Deutsch
Für den heiligen Blut der Märtyrer Basilius, Cyrinus, Naboris und Nazarius opfern wir dir, Herr, feierlich eine Hostie, während wir deine Wunder betrachten: durch dich ist ein solcher Sieg vollendet.

Communio

Latein
Posuérunt mortália servórum tuórum, Dómine, escas volatílibus cœli, carnes Sanctórum tuórum béstiis terræ: secúndum magnitúdinem bráchii tui pósside fílios morte punitórum.
Deutsch
Du hast den Todlichen deinen Knechte, Herr, Speise gegeben durch die Voge des Himmels, Fleisch deiner Heiligen den Tieren der Erde: nach der Groesse deines Armes besitze die Kinder der Verurteilten.

Postcommunio

Latein
Semper, Dómine, sanctórum Mártyrum tuórum Basílidis, Cyríni, Nabóris atque Nazárii sollémnia celebrántes: præsta, quǽsumus; ut eórum patrocínia júgiter sentiámus.
Deutsch
Immer, Herr, feiern wir die Feste deiner heiligen Märtyrer Basilides, Cyrinus, Naboris und Nazarius: gewähre, wir bitten; dass wir ihre Fürsprache ständig spüren.

Ss. Basilidis, Cyrini, Naboris and Nazarii Martyrum ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 12. Juni begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.