Im Kalender:
Lesung (Lectio / Epistola)Hebräer 11,33–39
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos
Fratres: Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt justítiam, adépti sunt repromissiónes, obturavérunt ora leónum, exstinxérunt ímpetum ignis, effugérunt áciem gládii, convaluérunt de infirmitáte, fortes facti sunt in bello, castra vertérunt exterórum: accepérunt mulíeres de resurrectióne mórtuos suos: álii autem disténti sunt, non suscipiéntes redemptiónem, ut meliórem invenírent resurrectiónem: alii vero ludíbria et vérbera expérti, ínsuper et víncula et cárceres: lapidáti sunt, secti sunt, tentáti sunt, in occisióne gládii mórtui sunt: circuiérunt in melótis, in péllibus caprínis, egéntes, angustiáti, afflicti: quibus dignus non erat mundus: in solitudínibus errantes, in móntibus et spelúncis et in cavérnis terræ. Et hi omnes testimónio fídei probáti, invénti sunt in Christo Jesu, Dómino nostro.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Hebräer
Brüder: Die Heiligen haben durch den Glauben Königreiche besiegt, Gerechtigkeit geübt, Verheißungen erlangt, Löwenrachen verstopft, die Gewalt des Feuers gelöscht, der Schärfe des Schwertes entronnen, sind aus der Schwachheit zu Kräften gekommen, stark geworden im Kampf, haben die Heerlager der Fremden in die Flucht geschlagen: Frauen haben ihre Toten durch die Auferstehung wiederbekommen: andere aber wurden gefoltert und nahmen die Befreiung nicht an, um eine bessere Auferstehung zu finden: andere wiederum erduldeten Spott und Geißelung, dazu noch Fesseln und Gefängnis: sie wurden gesteinigt, zersägt, versucht, starben durch das Schwert: sie irrten umher in Schafspelzen, in Ziegenfellen, bedürftig, bedrängt, gepeinigt: deren die Welt nicht wert war: in Einöden umherirrend, in Bergen und Höhlen und in den Klüften der Erde. Und diese alle, durch das Zeugnis des Glaubens bewährt, sind in Christus Jesus, unserem Herrn, erfunden worden.
Graduale / Alleluia
Latein
Gloriósus Deus in Sanctis suis: mirábilis in majestáte, fáciens prodígia.
Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos.
Allelúja, allelúja.
Sancti tui, Dómine, benedícent te: glóriam regni tui dicent. Allelúja.
Deutsch
Herrlich ist Gott in seinen Heiligen: wunderbar in Majestät, der Wunder wirkt.
Deine Rechte, Herr, ist verherrlicht in Kraft: deine Rechte hat die Feinde zerschmettert.
Halleluja, halleluja.
Deine Heiligen, Herr, werden dich preisen: die Herrlichkeit deines Reiches verkünden. Halleluja.
EvangeliumLukas 6,17–23
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Descéndens Jesus de monte, stetit in loco campéstri, et turba discipulórum ejus, et multitúdo copiósa plebis ab omni Judǽa, et Jerúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui venérant, ut audírent eum et sanaréntur a languóribus suis. Et, qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tángere: quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes. Et ipse, elevátis oculis in discípulos suos, dicébat: Beáti, páuperes: quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis: quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis: quia ridébitis. Beáti éritis, cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos et exprobréverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die et exsultáte: ecce enim, merces vestra multa est in cœlo.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas
In jener Zeit: Als Jesus vom Berg herabstieg, blieb er an einem ebenen Ort stehen, und eine Schar seiner Jünger und eine große Menge Volkes aus ganz Judäa und Jerusalem und aus dem Küstenland und aus Tyrus und Sidon, die gekommen waren, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. Und die von unreinen Geistern geplagt wurden, wurden geheilt. Und die ganze Menge suchte ihn zu berühren: denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle. Und er, seine Augen zu seinen Jüngern erhebend, sprach: Selig seid ihr Armen: denn euer ist das Reich Gottes. Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert: denn ihr werdet gesättigt werden. Selig seid ihr, die ihr jetzt weint: denn ihr werdet lachen. Selig werdet ihr sein, wenn euch die Menschen hassen und wenn sie euch ausschließen und schmähen und euren Namen als böse verwerfen um des Menschensohnes willen. Freut euch an jenem Tag und frohlockt: siehe, euer Lohn ist groß im Himmel.
OffertoriumPsalm 31,11
Latein
Lætámini in Dómino et exsultáte, justi: et gloriámini, omnes recti corde.
Deutsch
Freut euch im Herrn und frohlockt, ihr Gerechten, und rühmt euch, alle ihr aufrichtigen Herzens.
CommunioLukas 6,18–19
Latein
Multitúdo languéntium, et qui vexabántur a spirítibus immúndis, veniébant ad eum: quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes.
Deutsch
Eine Menge von Kranken und solche, die von unreinen Geistern geplagt wurden, kamen zu ihm; denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle.
IntroitusPsalm 78,1
Aus dem Commune übernommen
Latein
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est.
Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam: polluérunt templum sanctum tuum: posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam.
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est.
Deutsch
Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde.
Gott, es kamen Völker in dein Erbe: sie entweihten deinen heiligen Tempel: sie machten Jerusalem zur Hut der Obstgärten.
Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde.
Oratio (Kollekte)
Aus dem Commune übernommen
Latein
Beatórum Mártyrum paritérque Pontíficum N. et N. nos, quǽsumus, Dómine, festa tueántur: et eórum comméndet orátio veneránda.
Deutsch
Der seligen Märtyrer und zugleich Bischöfe N. und N. Fest möge uns, so bitten wir, Herr, beschützen: und ihr ehrwürdiges Gebet möge uns empfehlen.
Secreta (Stillgebet)
Aus dem Commune übernommen
Latein
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, quas in Sanctórum tuórum commemoratióne deférimus: ut, qui nostræ justítiæ fidúciam non habémus, eórum, qui tibi placuérunt, méritis adjuvémur.
Deutsch
Stehe bei, Herr, unseren Bitten, die wir im Gedenken an deine Heiligen darbringen: damit wir, die wir kein Vertrauen auf unsere Gerechtigkeit haben, durch die Verdienste derer geholfen werden, die dir wohlgefallen haben.
Postcommunio
Aus dem Commune übernommen
Latein
Quǽsumus, Dómine, salutáribus repléti mystériis: ut, quorum sollémnia celebrámus, eórum oratiónibus adjuvémur.
Deutsch
Wir bitten dich, Herr, erfüllt von den heilbringenden Geheimnissen: dass wir durch die Gebete derer unterstützt werden, deren Fest wir feiern.
Ss. Fabiani et Sebastiani Martyrum ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 20. Januar begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.