Im Kalender:
Oratio (Kollekte)
Latein
Da, quǽsumus, omnípotens Deus: ut beatórum Mártyrum tuórum Hippolýti et Cassiáni veneránda sollémnitas, et devotiónem nobis áugeat et salútem.
Deutsch
Gewähre, wir bitten, allmächtiger Gott: dass das verehrungswürdige Fest deiner seligen Märtyrer Hippolyt und Cassian uns sowohl die Hingabe mehre als auch das Heil.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Réspice, Dómine, múnera pópuli tui, Sanctórum festivitáte votíva: et tuæ testificátio veritátis nobis profíciat ad salútem.
Deutsch
Schau gnädig, Herr, auf die Gaben deines Volkes, dargebracht am festlichen Tag der Heiligen: und das Zeugnis deiner Wahrheit möge uns zum Heil gereichen.
Postcommunio
Latein
Sacramentórum tuórum, Dómine, commúnio sumpta nos salvet: et in tuæ veritátis luce confírmet.
Deutsch
V. Die empfangene Gemeinschaft deiner Sakramente, Herr, möge uns retten:
R. und im Licht deiner Wahrheit stärken.
IntroitusPsalm 78,1
Aus dem Commune übernommen
Latein
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est.
Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam: polluérunt templum sanctum tuum: posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam.
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est.
Deutsch
Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde.
Gott, es kamen Völker in dein Erbe: sie entweihten deinen heiligen Tempel: sie machten Jerusalem zur Hut der Obstgärten.
Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde.
Lesung (Lectio / Epistola)Weisheit 3,1–8
Aus dem Commune übernommen
Latein
Léctio libri Sapiéntiæ
Justorum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis. Visi sunt oculis insipiéntium mori: et æstimála est afflíctio exitus illórum: et quod a nobis est iter, extermínium: illi autem sunt in pace. Et si coram homínibus torménta passi sunt, spes illórum immortalitáte plena est. In paucis vexáti, in multis bene disponéntur: quóniam Deus tentávit eos, et invenit illos dignos se. Tamquam aurum in fornáce probávit illos, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos, et in témpore erit respéctus illorum. Fulgébunt justi, et tamquam scintíllæ in arundinéto discúrrent. Judicábunt natiónes, et dominabúntur pópulis, et regnábit Dóminus illórum in perpétuum.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit
Die Seelen der Gerechten sind in Gottes Hand, und keine Qual des Todes wird sie berühren. In den Augen der Törichten schienen sie zu sterben, und ihr Hinscheiden galt als Unglück und ihr Weggang von uns als Vernichtung; sie aber sind im Frieden. Und wenn sie vor den Menschen Qualen erlitten haben, so ist ihre Hoffnung voller Unsterblichkeit. Wenig gezüchtigt, werden sie viel Gutes empfangen, denn Gott hat sie geprüft und sie seiner würdig befunden. Wie Gold im Schmelzofen hat er sie erprobt und wie ein Brandopfer angenommen, und zu seiner Zeit wird er auf sie blicken. Die Gerechten werden leuchten und wie Funken im Schilfrohr dahineilen. Sie werden Völker richten und über Nationen herrschen, und ihr Herr wird in Ewigkeit regieren.
Graduale / Alleluia
Aus dem Commune übernommen
Latein
Gloriósus Deus in Sanctis suis: mirábilis in majestáte, fáciens prodígia.
V. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos. Allelúja, allelúja.
Córpora Sanctórum in pace sepúlta sunt, et nómina eórum vivent in generatiónem et generatiónem. Allelúja.
Deutsch
Herrlich ist Gott in seinen Heiligen: wunderbar in Majestät, der Wunder wirkt.
V. Deine Rechte, Herr, ist verherrlicht worden in Kraft: deine Rechte Hand hat die Feinde zerschmettert. Halleluja, halleluja.
Die Leiber der Heiligen sind in Frieden begraben, und ihre Namen leben von Geschlecht zu Geschlecht. Halleluja.
EvangeliumLukas 21,9–19
Aus dem Commune übernommen
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum audiéritis prǽlia et seditiónes, nolíte terréri: opórtet primum hæc fíeri, sed nondum statim finis. Tunc dicébat illis: Surget gens contra gentem, et regnum advérsus regnum. Et terræmótus magni erunt per loca, et pestiléntiæ, et fames, terrorésque de coelo, et signa magna erunt. Sed ante hæc ómnia injícient vobis manus suas, et persequéntur tradéntes in synagógas et custódias, trahéntes ad reges et praesides propter nomen meum: contínget autem vobis in testimónium. Pónite ergo in córdibus vestris non præmeditári, quemádmodum respondeátis. Ego enim dabo vobis os et sapiéntiam, cui non potérunt resístere et contradícere omnes adversárii vestri. Tradémini autem a paréntibus, et frátribus, et cognátis, et amícis, et morte affícient ex vobis: et éritis ódio ómnibus propter nomen meum: et capíllus de cápite vestro non períbit. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn ihr Kriege und Aufstände hört, lasst euch nicht erschrecken: dies muss zuerst geschehen, aber noch ist nicht sogleich das Ende da. Dann sagte er zu ihnen: Es wird sich Volk gegen Volk erheben und Reich gegen Reich. Und große Erdbeben werden an verschiedenen Orten sein und Seuchen und Hungersnöte, und Schrecken vom Himmel und große Zeichen werden sein. Aber vor all diesem werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch in Synagogen und Gefängnisse überliefern und vor Könige und Statthalter schleppen um meines Namens willen: es wird euch aber zum Zeugnis gereichen. Nehmt euch also in euren Herzen vor, nicht im Voraus zu überlegen, wie ihr antworten sollt. Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, der alle eure Widersacher nicht werden widerstehen und widersprechen können. Ihr werdet aber von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden einige von euch töten: und ihr werdet von allen gehasst werden um meines Namens willen: und kein Haar von eurem Haupt wird verloren gehen. In eurer Geduld werdet ihr eure Seelen gewinnen.
OffertoriumPsalm 67,36
Aus dem Commune übernommen
Latein
Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus, allelúja.
(sed post Septuagesimam dicitur)
Deus.
Deutsch
Wunderbar ist Gott in seinen Heiligen: der Gott Israels, er wird seinem Volk Kraft und Stärke geben: gepriesen sei Gott, halleluja.
(aber nach Septuagesima wird gesagt)
Gott.
CommunioWeisheit 3,4–6
Aus dem Commune übernommen
Latein
Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.
Deutsch
Und wenn sie vor den Menschen Qualen erlitten haben, so hat Gott sie geprüft: wie Gold im Schmelzofen hat er sie erprobt, und wie Brandopfer hat er sie angenommen.
Ss. Hippolyti et Cassiani Martyrum ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 13. August begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.