Ss. Timothei, Hippolyti et Symphoriani Martyres

IV. Klasse Rot 📅 22. August Gloria

IntroitusPsalm 78,10–12

Latein
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est. Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam: polluérunt templum sanctum tuum: posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefangenen: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Busen: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen worden ist. Gott, es sind die Heiden in dein Erbe gekommen: sie haben deinen heiligen Tempel entweiht: sie haben Jerusalem zu einem Obsthüterhäuschen gemacht. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Auxílium tuum nobis, Dómine, quǽsumus, placátus impende: et, intercedéntibus beátis Martýribus tuis Timótheo, Hippolýto et Symphoriáno, déxteram super nos tuæ propitiatiónis exténde.
Deutsch
V. Unser Hilfe, o Herr, erweise uns, wir bitten dich, in deiner Huld; und auf die Fürsprache deiner heiligen Märtyrer Timotheus, Hippolytus und Symphorianus strecke über uns die Rechte deines Erbarmens aus.

Lesung (Lectio / Epistola)Weisheit 3,1–8

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Justorum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis. Visi sunt oculis insipiéntium mori: et æstimála est afflíctio exitus illórum: et quod a nobis est iter, extermínium: illi autem sunt in pace. Et si coram homínibus torménta passi sunt, spes illórum immortalitáte plena est. In paucis vexáti, in multis bene disponéntur: quóniam Deus tentávit eos, et invenit illos dignos se. Tamquam aurum in fornáce probávit illos, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos, et in témpore erit respéctus illorum. Fulgébunt justi, et tamquam scintíllæ in arundinéto discúrrent. Judicábunt natiónes, et dominabúntur pópulis, et regnábit Dóminus illórum in perpétuum.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Die Seelen der Gerechten sind in Gottes Hand, und keine Qual des Todes wird sie berühren. In den Augen der Törichten schienen sie zu sterben, und ihr Hinscheiden galt als Unglück und ihr Weggang von uns als Vernichtung; sie aber sind im Frieden. Und wenn sie vor den Menschen Qualen erlitten haben, so ist ihre Hoffnung voller Unsterblichkeit. Wenig gezüchtigt, werden sie viel Gutes empfangen, denn Gott hat sie geprüft und sie seiner würdig befunden. Wie Gold im Schmelzofen hat er sie erprobt und wie ein Brandopfer angenommen, und zu seiner Zeit wird er auf sie blicken. Die Gerechten werden leuchten und wie Funken im Schilfrohr dahineilen. Sie werden Völker richten und über Nationen herrschen, und ihr Herr wird in Ewigkeit regieren.

Graduale / AlleluiaExodus 15,11

Latein
Gloriósus Deus in Sanctis suis: mirábilis in majestáte, fáciens prodígia. ℣. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos. Allelúja, allelúja. Córpora Sanctórum in pace sepúlta sunt, et nómina eórum vivent in generatiónem et generatiónem. Allelúja.
Deutsch
Herrlich ist Gott in seinen Heiligen: wunderbar in seiner Majestät, der Wunder wirkt. ℣. Deine Rechte, Herr, ist verherrlicht in Macht: deine rechte Hand hat die Feinde zerschmettert. Halleluja, halleluja. ℣. Die Leiber der Heiligen sind in Frieden begraben, und ihre Namen werden leben von Geschlecht zu Geschlecht. Halleluja.

TractusExodus 15,11

Latein
Gloriósus Deus in Sanctis suis: mirábilis in majestáte, fáciens prodígia. ℣. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos. Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. ℣. Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua. ℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Herrlich ist Gott in seinen Heiligen: wunderbar in seiner Majestät, der Wunder wirkt. ℣. Deine Rechte, Herr, ist verherrlicht in Kraft: deine rechte Hand hat die Feinde zerschmettert. Die in Tränen säen, werden in Freude ernten. ℣. Hingehend gingen sie und weinten, ihre Samen aussäend. ℣. Kommend aber werden sie kommen mit Jubel, ihre Garben tragend.

EvangeliumLukas 21,9–19

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum audiéritis prǽlia et seditiónes, nolíte terréri: opórtet primum hæc fíeri, sed nondum statim finis. Tunc dicébat illis: Surget gens contra gentem, et regnum advérsus regnum. Et terræmótus magni erunt per loca, et pestiléntiæ, et fames, terrorésque de coelo, et signa magna erunt. Sed ante hæc ómnia injícient vobis manus suas, et persequéntur tradéntes in synagógas et custódias, trahéntes ad reges et praesides propter nomen meum: contínget autem vobis in testimónium. Pónite ergo in córdibus vestris non præmeditári, quemádmodum respondeátis. Ego enim dabo vobis os et sapiéntiam, cui non potérunt resístere et contradícere omnes adversárii vestri. Tradémini autem a paréntibus, et frátribus, et cognátis, et amícis, et morte affícient ex vobis: et éritis ódio ómnibus propter nomen meum: et capíllus de cápite vestro non períbit. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras.
Deutsch
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn ihr Kriege und Aufstände hört, lasst euch nicht erschrecken: Es muss dies zuerst geschehen, aber noch nicht sogleich ist das Ende. Dann sagte er zu ihnen: Es wird sich Volk gegen Volk erheben und Reich gegen Reich. Und große Erdbeben werden an verschiedenen Orten sein und Seuchen und Hungersnöte, und Schrecken vom Himmel und große Zeichen werden sein. Aber vor all diesem werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch in Synagogen und Gefängnisse überliefern und vor Könige und Statthalter schleppen um meines Namens willen: Es wird euch aber zum Zeugnis gereichen. Nehmt euch also zu Herzen, nicht im Voraus zu überlegen, wie ihr antworten sollt. Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, der alle eure Widersacher nicht werden widerstehen und widersprechen können. Ihr werdet aber von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden einige von euch töten: und ihr werdet von allen gehasst werden um meines Namens willen: und kein Haar von eurem Haupt wird verloren gehen. In eurer Geduld werdet ihr eure Seelen gewinnen.

OffertoriumPsalm 67,36

Latein
Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus.
Deutsch
Wunderbar ist Gott in seinen Heiligen: der Gott Israels, er wird seinem Volk Kraft und Stärke geben: gepriesen sei Gott.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium.
Deutsch
Angenommen sei dir, Herr, die Opfergabe des geweihten Volkes zu Ehren deiner Heiligen, durch deren Verdienste es erkennt, dass es aus der Bedrängnis Hilfe empfangen hat.

CommunioWeisheit 3,4–6

Latein
Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.
Deutsch
Und wenn sie vor den Menschen Qualen erlitten haben, so hat Gott sie geprüft: wie Gold im Schmelzofen hat er sie erprobt, und wie Brandopfer hat er sie angenommen.

Postcommunio

Latein
Divíni múneris largitáte satiáti, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Timótheo, Hippolýto et Symphoriáno, in ejus semper participatióne vivámus.
Deutsch
Vom Reichtum deiner göttlichen Gabe gesättigt, bitten wir dich, Herr, unser Gott: dass wir, durch die Fürsprache deiner heiligen Märtyrer Timotheus, Hippolytus und Symphorianus, an ihr immer Anteil haben mögen.

Ss. Timothei, Hippolyti et Symphoriani Martyres ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 22. August begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.