Chrisammesse

De Missa Chrismatis

I. Klasse Violett Karwoche 📅 Ostersonntag Gloria Credo

IntroitusExodus 30,31

Latein
Fácies unctiónis óleum, et fíliis Israël dices: Hoc óleum unctiónis sanctum erit mihi in generatiónes vestras. Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo: in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo. Fácies unctiónis. Fácies unctiónis óleum, et fíliis Israël dices: Hoc óleum unctiónis sanctum erit mihi in generatiónes vestras.
Deutsch
Du sollst Salböl herstellen und zu den Söhnen Israels sagen: Dieses Salböl soll mir heilig sein bei euren Geschlechtern. Die Barmherzigkeiten des Herrn will ich ewig besingen: von Geschlecht zu Geschlecht will ich deine Treue verkünden mit meinem Mund. Du sollst Salböl herstellen. Du sollst Salböl herstellen und zu den Söhnen Israels sagen: Dieses Salböl soll mir heilig sein bei euren Geschlechtern.

Oratio (Kollekte)

Latein
Dómine, Deus, qui in regenerándis plébibus tuis ministério úteris sacerdótum; tríbue nobis perseverántem in tua voluntáte famulátum; ut dono grátiæ tuæ, in diébus nostris, et méritis et número sacrátus tibi pópulus augeátur.
Deutsch
Herr, Gott, der du bei der Wiedergeburt deiner Völker den Dienst der Priester gebrauchst; gewähre uns, in deinem Willen beständig zu dienen; damit durch das Geschenk deiner Gnade in unseren Tagen das dir geweihte Volk an Verdiensten und an Zahl zunehme.

Lesung (Lectio / Epistola)Jakobus 5,13–16

Latein
Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli. Fratres: Tristátur áliquis vestrum? Oret. Æquo ánimo est? Psallat. Infirmátur quis in vobis? Indúcat presbýteros ecclésiæ, et orent super eum, ungéntes eum óleo in nómine Dómini; et orátio fídei salvábit infírmum, et alleviábit eum Dóminus; et si in peccátis sit, remitténtur ei. Confitémini ergo altérutrum peccáta vestra, et oráte pro ínvicem ut salvémini; multum enim valet deprecátio justi assídua.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Jakobus. Brüder: Ist jemand unter euch betrübt? Er soll beten. Ist jemand guten Mutes? Er soll Psalmen singen. Ist jemand unter euch krank? Er soll die Priester der Kirche rufen, und sie sollen über ihn beten, indem sie ihn mit Öl salben im Namen des Herrn; und das Gebet des Glaubens wird den Kranken retten, und der Herr wird ihn aufrichten; und wenn er in Sünden ist, werden sie ihm vergeben werden. Bekennet also einander eure Sünden, und betet füreinander, damit ihr gerettet werdet; denn das beharrliche Flehen eines Gerechten vermag viel.

Graduale / AlleluiaPsalm 27,7–8

Latein
In Deo sperávit cor meum, et adjútus sum. Et reflóruit caro mea: et ex voluntáte mea confitébor ei. ℣. Dóminus fortitúdo plebis suæ: et protéctor salvatiónum Christi sui est.
Deutsch
Auf Gott hat mein Herz vertraut, und ich wurde geholfen. Und mein Fleisch blühte auf: und aus meinem Willen will ich ihm bekennen. ℣. Der Herr ist die Stärke seines Volkes: und der Beschützer der Heile seines Gesalbten ist.

EvangeliumMarkus 6,7–13

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Marcum. In illo témpore: Vocávit Jesus duódecim, et coepit eos míttere binos, et dabat illis potestátem spirítuum immundórum. Et præcépit eis, ne quid tóllerent in via, nisi virgam tantum; non peram, non panem, neque in zona æs, sed calceátos sandáliis, et ne indueréntur duábus túnicis. Et dicébat eis: « Quocúmque introiéritis in domum, illic manéte, donec exeátis inde; et quicúmque non recéperint vos, nec audíerint vos, exeúntes inde, excútite púlverem de pédibus vestris, in testimónium illis ». Et exeúntes prædicábant ut pæniténtiam ágerent; et dæmónia multa ejiciébant, et ungébant óleo multos ægros, et sanábant.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Markus. In jener Zeit: Jesus rief die Zwölf zu sich und begann, sie zu zweit auszusenden, und er gab ihnen Vollmacht über die unreinen Geister. Und er gebot ihnen, sie sollten nichts mit auf den Weg nehmen, nur einen Stab; keine Vorratstasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel, sondern mit Sandalen an den Füßen, und sie sollten sich nicht mit zwei Gewändern bekleiden. Und er sagte zu ihnen: »Wo immer ihr in ein Haus eintretet, dort bleibt, bis ihr von dort weggeht; und wer euch nicht aufnimmt und euch nicht hört, da geht von dort weg und schüttelt den Staub von euren Füßen, ihnen zum Zeugnis.« Und sie zogen aus und verkündeten, dass sie Buße tun sollten; und viele Dämonen trieben sie aus, und viele Kranke salbten sie mit Öl und heilten sie.

OffertoriumPsalm 44,8

Latein
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.
Deutsch
Du hast die Gerechtigkeit geliebt und die Missetat gehasst: darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit dem Öl der Freude.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Hujus sacrifícii poténtia, Dómine, quǽsumus, et vetustátem nostram cleménter abstérgat, et novitátem nobis áugeat et salútem.
Deutsch
Die Kraft dieses Opfers möge, o Herr, wir bitten dich, unsere Verworfenheit gnädig hinwegnehmen und uns Erneuerung und Heil mehren.

CommunioMarkus 6,12–13

Latein
Prædicábant Apóstoli ut pæniténtiam ágerent, et ungébant óleo multos ægros, et sanábant.
Deutsch
Die Apostel verkündeten, dass man Buße tun solle, und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.

Postcommunio

Latein
Præsta, quǽsumus, Dómine: ut, sicut de prætéritis ad nova transímus; ita, vetustáte depósita, sanctificátis méntibus innovémur.
Deutsch
Gewähre, wir bitten dich, Herr: dass, wie wir vom Vergangenen zum Neuen übergehen, so, nachdem das Alte abgelegt ist, wir mit geheiligtem Sinn erneuert werden.

Chrisammesse (De Missa Chrismatis) ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Karwoche.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.