Pfingstsonntag

Dominica Pentecostes

I. Klasse Rot Zeit nach Pfingsten 📅 49 Tage nach Ostern Gloria Credo
Im Kalender:

IntroitusWeisheit 1,7

Latein
Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúja, allelúja, allelúja. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie ejus. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Der Geist des Herrn erfüllt den Erdkreis, Halleluja, und er, der alles umfasst, hat Kenntnis der Stimme, Halleluja, Halleluja, Halleluja. ℣ Es stehe Gott auf, und seine Feinde sollen zerstreut werden, und die ihn hassen, sollen fliehen vor seinem Angesicht. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de ejus semper consolatióne gaudére.
Deutsch
Gott, du hast am heutigen Tag die Herzen der Gläubigen durch die Erleuchtung des Heiligen Geistes belehrt: gib uns, in demselben Geist das Rechte zu erkennen und uns seiner Tröstung allezeit zu erfreuen.

Lesung (Lectio / Epistola)Apostelgeschichte 2,1–11

Latein
Léctio Actuum Apostolórum Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes discípuli pariter in eódem loco: et factus est repénte de cœlo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis: et replévit totam domum, ubi erant sedentes. Et apparuérunt illis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque supra síngulos eórum: et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui váriis linguis, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis. Erant autem in Jerúsalem habitántes Judǽi, viri religiósi ex omni natióne, quæ sub cœlo est. Facta autem hac voce, convénit multitúdo, et mente confúsa est, quóniam audiébat unusquísque lingua sua illos loquéntes. Stupébant autem omnes et mirabántur, dicéntes: Nonne ecce omnes isti, qui loquúntur, Galilǽi sunt? Et quómodo nos audívimus unusquísque linguam nostram, in qua nati sumus? Parthi et Medi et Ælamítæ et qui hábitant Mesopotámiam, Judǽam et Cappadóciam, Pontum et Asiam, Phrýgiam et Pamphýliam, Ægýptum et partes Líbyæ, quæ est circa Cyrénen, et ádvenæ Románi, Judǽi quoque et Prosélyti, Cretes et Arabes: audívimus eos loquéntes nostris linguis magnália Dei.
Deutsch
Lesung aus der Apostelgeschichte Als die Pfingsttage sich erfüllten, waren alle Jünger beisammen an demselben Ort. Und plötzlich entstand vom Himmel her ein Brausen, wie von einem daherfahrenden heftigen Wind, und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen. Und es erschienen ihnen zerteilt Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich auf jeden von ihnen. Und sie wurden alle mit dem Heiligen Geist erfüllt und begannen, in verschiedenen Sprachen zu reden, wie der Heilige Geist ihnen zu sprechen gab. Es wohnten aber in Jerusalem Juden, fromme Männer aus allen Nationen, die unter dem Himmel sind. Als nun dieses Getöse entstand, kam die Menge zusammen und war bestürzt, denn jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden. Sie staunten aber alle und wunderten sich und sprachen: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer? Und wie hören wir sie, jeder in unserer Sprache, in der wir geboren sind? Parther und Meder und Elamiter und die Bewohner von Mesopotamien, Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien, Phrygien und Pamphylien, Ägypten und den Gegenden Libyens bei Kyrene, und die römischen Fremdlinge, Juden und Proselyten, Kreter und Araber: Wir hören sie in unseren Sprachen die großen Taten Gottes verkünden.

Graduale / AlleluiaPsalm 103,30

Latein
Allelúja, allelúja. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ. Allelúja. (Hic genuflectitur) ℣. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
Deutsch
Halleluja, halleluja. ℣. Sende deinen Geist aus, und sie werden erschaffen, und du wirst das Angesicht der Erde erneuern. Halleluja. (Hic genuflectitur) ℣. Komm, Heiliger Geist, erfülle die Herzen deiner Gläubigen: und entzünde in ihnen das Feuer deiner Liebe.

Sequentia

Latein
Veni, Sancte Spíritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium. Veni, pater páuperum; veni, dator múnerum; veni, lumen córdium. Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium. In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium. O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium. Sine tuo númine nihil est in hómine, nihil est innóxium. Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium. Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium. Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium. Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. Allelúja.
Deutsch
Komm, Heiliger Geist, und sende vom Himmel deines Lichtes Strahl. Komm, Vater der Armen; komm, Geber der Gaben; komm, Licht der Herzen. Bester Tröster, süßer Gast der Seele, süße Erquickung. In der Arbeit Ruhe, in der Hitze Kühlung, im Weinen Trost. O seligstes Licht, erfülle das Innerste der Herzen deiner Gläubigen. Ohne deine Kraft ist nichts im Menschen, nichts ist unschuldig. Wasche, was schmutzig ist, tränke, was dürr ist, heile, was verwundet ist. Beuge, was starr ist, wärme, was kalt ist, lenke, was irregegangen ist. Gib deinen Gläubigen, die auf dich vertrauen, die heilige Siebenzahl. Gib der Tugend Verdienst, gib des Heiles Ausgang, gib ewige Freude. Amen. Halleluja.

EvangeliumJohannes 14,23–31

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Si quis díligit me, sermónem meum servábit, et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus et mansiónem apud eum faciémus: qui non díligit me, sermónes meos non servat. Et sermónem quem audístis, non est meus: sed ejus, qui misit me, Patris. Hæc locútus sum vobis, apud vos manens. Paráclitus autem Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine meo, ille vos docébit ómnia et súggeret vobis ómnia, quæcúmque díxero vobis. Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: non quómodo mundus dat, ego do vobis. Non turbétur cor vestrum neque formídet. Audístis, quia ego dixi vobis: Vado et vénio ad vos. Si diligerétis me, gauderétis útique, quia vado ad Patrem: quia Pater major me est. Et nunc dixi vobis, priúsquam fiat: ut, cum factum fúerit, credátis. Jam non multa loquar vobíscum. Venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam. Sed ut cognóscat mundus, quia díligo Patrem, et sicut mandátum dedit mihi Pater, sic fácio.
Deutsch
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mich liebt, wird er mein Wort bewahren, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm nehmen. Wer mich nicht liebt, bewahrt meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr gehört habt, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. Dies habe ich zu euch gesprochen, während ich bei euch weile. Der Beistand aber, der Heilige Geist, den der Vater in meinem Namen senden wird, der wird euch alles lehren und euch alles ins Gedächtnis rufen, was ich euch gesagt habe. Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz sei nicht bestürzt und fürchte sich nicht. Ihr habt gehört, dass ich euch sagte: Ich gehe fort und komme zu euch. Wenn ihr mich liebtet, würdet ihr euch gewiss freuen, dass ich zum Vater gehe; denn der Vater ist größer als ich. Und jetzt habe ich es euch gesagt, bevor es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschehen ist. Ich werde nicht mehr viel mit euch reden. Denn es kommt der Fürst dieser Welt, und in mir hat er nichts. Aber damit die Welt erkennt, dass ich den Vater liebe und so tue, wie mir der Vater geboten hat.

OffertoriumPsalm 67,29–30

Latein
Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis: a templo tuo, quod est in Jerúsalem, tibi ófferent reges múnera, allelúja.
Deutsch
Bestätige dies, Gott, was du an uns gewirkt hast: von deinem Tempel, der in Jerusalem ist, werden dir Könige Gaben darbringen, Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Múnera, quǽsumus, Dómine, obláta sanctífica: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda.
Deutsch
Die dargebrachten Gaben heilige, bitten wir, Herr: und reinige unsere Herzen durch die Erleuchtung des Heiligen Geistes.

CommunioApostelgeschichte 2,2

Latein
Factus est repénte de cœlo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúja: et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, loquéntes magnália Dei, allelúja, allelúja.
Deutsch
Plötzlich kam vom Himmel ein Brausen, wie von einem gewaltigen Sturm, dort wo sie saßen, halleluja: und alle wurden vom Heiligen Geist erfüllt und redeten die großen Taten Gottes, halleluja, halleluja.

Postcommunio

Latein
Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui roris íntima aspersióne fecúndet.
Deutsch
Die Ausgießung des Heiligen Geistes, Herr, reinige unsere Herzen und mache sie fruchtbar durch die innige Benetzung mit seinem Tau.

alleluia

Latein
Alleluja, alleluja. ℣. (Ps. 103, 30) Emitte Spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ. Alleluja. (Hic genuflectitur) ℣. Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium: et tui amoris in eis ignem accende.
Deutsch
Halleluja, halleluja. ℣. (Ps. 103, 30) Sende aus deinen Geist, und sie werden erschaffen, und du wirst das Angesicht der Erde erneuern. Halleluja. (Hier wird gekniet) ℣. Komm, Heiliger Geist, erfülle die Herzen deiner Gläubigen: und entzünde in ihnen das Feuer deiner Liebe.

communicantes

Latein
Communicantes, et diem sacratissimum Pentecostes celebrantes, quo Spiritus Sanctus Apostolis innumeris linguis apparuit: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Domini nostri, Jesu Christi: sed et beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum, quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Deutsch
In Gemeinschaft und den hochheiligen Pfingsttag feiernd, an welchem der Heilige Geist den Aposteln in unzähligen Sprachen erschien: aber auch das Gedächtnis verehrend, vor allem der glorreichen allzeit Jungfrau Maria, der Gottesgebärerin und unseres Herrn, Jesu Christi: aber auch des heiligen Joseph, ihresgleichen Jungfrau Bräutigams, und deiner heiligen Apostel und Märtyrer, Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus: Linus, Cletus, Clemens, Xystus, Cornelius, Cyprian, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Cosmas und Damian: und all deiner Heiligen, durch deren Verdienste und Gebete du gewährst, dass wir in allem mit dem Beistand deines Schutzes gestärkt werden. Durch denselben Christus, unseren Herrn. Amen.

hanc_igitur

Latein
Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua et Spiritu Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari: Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
Deutsch
Diese Opfergabe unseres Dienstes und deiner ganzen Familie, die wir dir darbringen auch für jene, die du aus dem Wasser und dem Heiligen Geist wiederzugebären geruht hast und denen du die Vergebung aller Sünden gewährt hast, nimm gnädig an, so bitten wir, Herr: ordne unsere Tage in deinem Frieden, lass uns der ewigen Verdammnis entrissen werden und befiehl, dass wir zur Herde deiner Erwählten gezählt werden: Durch Christus, unseren Herrn. Amen.

Praefatio

Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Qui, ascendens super omnes cælos, sedensque ad dexteram tuam, promissum Spiritum Sanctum hodierna die in filios adoptionis effudit. Quapropter profusis gaudiis totus in orbe terrarum mundus exsultat. Sed et supernæ Virtutes, atque angelicæ Potestates, hymnum gloriæ tuæ concinunt, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
In Wahrheit ist es würdig und recht, billig und heilsam, dir allezeit und überall zu danken: Herr, heiliger Vater, allmächtiger, ewiger Gott: durch Christus, unsern Herrn. Er, der über alle Himmel aufstieg und zur Rechten deiner Majestät sich setzte, hat am heutigen Tag den verheißenen Heiligen Geist über die Kinder der Annahme ausgegossen. Darum jauchzt mit überströmenden Freuden der ganze Erdkreis. Aber auch die himmlischen Mächte und die Engelscharen singen den Lobgesang deiner Herrlichkeit und rufen ohne Ende: Heilig, heilig, heilig Herr, Gott der Heerscharen. Voll sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Hochgelobt, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.

Pfingstsonntag (Dominica Pentecostes) ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 49 Tage nach Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Pfingsten.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.