Dominica VI Post Pentecosten

II. Klasse Grün Zeit nach Pfingsten 📅 91 Tage nach Ostern Gloria Credo
Im Kalender:

Introitus

Latein
Dóminus fortitudo plebis suæ, et protéctor salutárium Christi sui est: salvum fac pópulum tuum, Dómine, et benedic hereditáti tuæ, et rege eos usque in sǽculum. Ad te, Dómine, clamábo, Deus meus, ne síleas a me: ne quando táceas a me, et assimilábor descendéntibus in lacum. Dóminus fortitudo plebis suæ, et protéctor salutárium Christi sui est: salvum fac pópulum tuum, Dómine, et benedic hereditáti tuæ, et rege eos usque in sǽculum.
Deutsch
Der Herr ist Seines Volkes Stärke und Seines Gesalbten rettender Beschützer. Errette, Herr, Dein Volk, segne Dein Eigentum, sei Du in Ewigkeit ihm Lenker. (Ps.ebd.1) O Herr, ich ruf zu Dir; mein Gott, o wende Dich nicht stumm von mir hinweg; denn bleibst Du stumm für mich, so gleich ich jenen, die ins Grab hinuntersteigen. ℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Der Herr ist (bis zum Ps.).

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus virtútum, cujus est totum quod est óptimum: ínsere pectóribus nostris amórem tui nóminis, et præsta in nobis religiónis augméntum; ut, quæ sunt bona, nútrias, ac pietátis stúdio, quæ sunt nutríta, custódias.
Deutsch
Gott der Heerscharen, in Dir ist ganz und gar die Fülle des Guten; so pflanze unseren Herzen die Liebe zu Deinem Namen ein und gib uns Wachstum im religiösen Leben; laß das Gute erstarken und bewahre mit eifriger Vatergüte das Erstarkte. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános Fratres: Quicúmque baptizáti sumus in Christo Jesu, in morte ipsíus baptizáti sumus. Consepúlti enim sumus cum illo per baptísmum in mortem: ut, quómodo Christus surréxit a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus. Si enim complantáti facti sumus similitúdini mortis ejus: simul et resurrectiónis érimus. Hoc sciéntes, quia vetus homo noster simul crucifíxus est: ut destruátur corpus peccáti, et ultra non serviámus peccáto. Qui enim mórtuus est, justificátus est a peccáto. Si autem mórtui sumus cum Christo: crédimus, quia simul étiam vivémus cum Christo: sciéntes, quod Christus resurgens ex mórtuis, jam non móritur, mors illi ultra non dominábitur. Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo. Ita et vos existimáte, vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo, in Christo Jesu, Dómino nostro.
Deutsch
Brüder! Wir alle, die wir auf Christus Jesus getauft sind, sind auf Seinen Tod getauft. Denn durch die Taufe sind wir mit Ihm im Tode begraben. Wie aber Christus durch die Herrlichkeit des Vaters von den Toten auferstanden ist, so sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln. Wenn wir nämlich eingepflanzt worden sind in die Ähnlichkeit mit Seinem Tode, wird es auch mit der Auferstehung so sein. Wir wissen, daß unser alter Mensch mitgekreuzigt worden ist, damit der Leib der Sünde [der alte, sündhafte Adam] zerstört werde und wir nicht mehr der Sünde dienen. Denn wer [durch die Taufe mit Christus] gestorben ist, ist gerechtfertigt [und getrennt] von der Sünde. Wir glauben aber: wenn wir mit Christus gestorben sind, werden wir auch mit Christus leben. Wir wissen ja: Christus, von den Toten auferstanden, stirbt nicht mehr; der Tod hat fürder keine Macht über Ihn. Sein Sterben war nämlich ein einmaliges Sterben für die Sünde; Sein Leben aber ist ein Leben für Gott. So müßt auch ihr festhalten: ihr seid Tote gegenüber der Sünde, aber Lebende für Gott in Christus Jesus, unserem Herrn.

Graduale / Alleluia

Latein
Convértere, Dómine, aliquántulum, et deprecáre super servos tuos. ℣. Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie. Allelúja, allelúja. In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in justítia tua líbera me et éripe me: inclína ad me aurem tuam, accélera, ut erípias me. Allelúja.
Deutsch
Ein wenig nur, Herr, wende Dich uns zu; laß Dich erbitten über Deine Knechte. ℣. O Herr, zur Zuflucht bist Du uns geworden von Geschlecht zu Geschlecht. Alleluja, alleluja. ℣. (Ps.30,2-3) Auf Dich, o Herr, vertraue ich, ich werde nicht enttäuscht in alle Ewigkeit; Du bist gerecht, darum befreie und errette mich! Neige zu mir Dein Ohr und eile, mich zu retten. Alleluja.

Evangelium

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Marcum In illo témpore: Cum turba multa esset cum Jesu, nec habérent, quod manducárent, convocátis discípulis, ait illis: Miséreor super turbam: quia ecce jam tríduo sústinent me, nec habent quod mandúcent: et si dimísero eos jejúnos in domum suam, defícient in via: quidam enim ex eis de longe venérunt. Et respondérunt ei discípuli sui: Unde illos quis póterit hic saturáre pánibus in solitúdine? Et interrogávit eos: Quot panes habétis? Qui dixérunt: Septem. Et præcépit turbæ discúmbere super terram. Et accípiens septem panes, grátias agens fregit, et dabat discípulis suis, ut appónerent, et apposuérunt turbæ. Et habébant piscículos paucos: et ipsos benedíxit, et jussit appóni. Et manducavérunt, et saturáti sunt, et sustulérunt quod superáverat de fragméntis, septem sportas. Erant autem qui manducáverant, quasi quátuor mília: et dimísit eos.
Deutsch
In jenen Tagen war eine große Volksmenge bei Jesus, und sie hatten nichts zu essen. Da rief Er Seine Jünger zu Sich und sprach zu ihnen: «Mich erbarmt des Volkes; schon drei Tage harren sie bei Mir aus und haben nichts zu essen. Wenn Ich sie hungrig nach Hause gehen lasse, so werden sie auf dem Wege erliegen; denn manche von ihnen sind weither gekommen.» Da antworteten Ihm Seine Jünger: «Woher soll man hier in der Wüste Brot bekommen, sie zu sättigen?» Er fragte sie: «Wieviel Brote habt ihr?» Sie sagten: «Sieben.» Da befahl Er dem Volk, es solle sich auf die Erde lagern. Dann nahm Er die sieben Brote, dankte, brach sie und gab sie Seinen Jüngern zum Austeilen. Und sie verteilten sie an das Volk. Auch hatte man einige Fischlein. Er segnete sie gleichfalls und ließ sie austeilen. Die Leute aßen und wurden satt. Und von den übriggebliebenen Stücklein sammelte man noch sieben Körbe voll. Es waren aber derer, die gegessen hatten, bei viertausend. Darauf entließ Er sie.

Offertorium

Latein
Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine.
Deutsch
Laß mich in Treue Deine Wege wandeln, damit mein Fuß nicht wanke. O neig Dein Ohr, erhöre meine Bitte: laß Dein Erbarmen Wunder wirken; denn Du errettest, Herr, die auf Dich hoffen.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et has pópuli tui oblatiónes benígnus assúme: et, ut nullíus sit írritum votum, nullíus vácua postulátio, præsta; ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur.
Deutsch
O Herr, sei gnädig unserem Flehen und nimm diese Gaben Deines Volkes huldreich an; und damit kein Gebet erfolglos, kein Verlangen unerfüllt bleibe, gib, daß wir wirklich erlangen, um was wir gläubig bitten. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.

Communio

Latein
Circuíbo et immolábo in tabernáculo ejus hóstiam jubilatiónis: cantábo et psalmum dicam Dómino.
Deutsch
Ich tret hinzu und bring in Seinem Zelt ein Jubelopfer dar; ich weih dem Herrn Gesang und Saitenspiel.

Postcommunio

Latein
Repléti sumus, Dómine, munéribus tuis: tríbue, quǽsumus; ut eórum et mundémur efféctu et muniámur auxílio.
Deutsch

Praefatio

Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Mit Deinem eingeborenen Sohne und dem Hl. Geiste bist Du ein Gott, ein Herr: nicht als wärest Du nur eine Person, Du bist vielmehr in drei Personen ein Einziger. Was wir auf Deine Offenbarung hin von Deiner Herrlichkeit glauben, dasselbe glauben wir ohne irgendeinen Unterschied auch von Deinem Sohne, dasselbe vom Hl. Geiste. Und so beten wir beim Lobpreis des wahren und ewigen Gottes in den Personen die Verschiedenheit, in der Natur die Einheit, in der Majestät die Gleichheit an. Diese preisen die Engel und Erzengel, die Cherubim und Seraphim, die nicht aufhören, wie aus einem Munde Tag um Tag zu rufen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Dominica VI Post Pentecosten ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 91 Tage nach Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Pfingsten.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.