Dominica XIII Post Pentecosten
Im Kalender:
Introitus
Latein
Réspice, Dómine, in testaméntum tuum, et ánimas páuperum tuórum ne derelínquas in finem: exsúrge, Dómine, et júdica causam tuam, et ne obliviscáris voces quæréntium te.
Ut quid, Deus, reppulísti in finem: irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
Réspice, Dómine, in testaméntum tuum, et ánimas páuperum tuórum ne derelínquas in finem: exsúrge, Dómine, et júdica causam tuam, et ne obliviscáris voces quæréntium te.
Deutsch
Herr, schau auf Deinen Bund, verlasse Deine Armen doch nicht ganz und gar. Erhebe Dich, o Herr, und führe Deine Sache; vergiß doch nicht das Flehen derer, die Dich suchen. (Ps. ebd. 1) O Gott, warum verwirfst Du uns gänzlich? Warum wütet Dein Zorn gegen die Schäflein Deiner Weide?
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Herr, schau auf Deinen Bund (bis zum Ps.).
Oratio (Kollekte)
Latein
Omnípotens sempitérne Deus, da nobis fídei, spei et caritátis augméntum: et, ut mereámur asséqui quod promíttis, fac nos amáre quod prǽcipis.
Deutsch
Allmächtiger ewiger Gott, gib uns Wachstum in Glaube, Hoffnung und Liebe; und damit wir zu erlangen verdienen, was Du verheißest, laß uns lieben, was Du gebietest. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas
Fratres: Abrahæ dictæ sunt promissiónes, et sémini ejus. Non dicit: Et semínibus, quasi in multis; sed quasi in uno: Et sémini tuo, qui est Christus. Hoc autem dico: testaméntum confirmátum a Deo, quæ post quadringéntos et trigínta annos facta est lex, non írritum facit ad evacuándam promissiónem. Nam si ex lege heréditas, jam non ex promissióne. Abrahæ autem per repromissiónem donávit Deus. Quid igitur lex? Propter transgressiónes pósita est, donec veníret semen, cui promíserat, ordináta per Angelos in manu mediatóris. Mediátor autem uníus non est: Deus autem unus est. Lex ergo advérsus promíssa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificáre, vere ex lege esset justítia. Sed conclúsit Scriptúra ómnia sub peccáto, ut promíssio ex fide Jesu Christi darétur credéntibus.
Deutsch
Brüder! Dem Abraham und seinem Nachkommen sind die Verheißungen gegeben worden (daß in einem seiner Nachkommen alle Völker der Erde gesegnet werden). Gott sagt nicht: 'und deinen Nachkommen' in der Mehrzahl, sondern in der Einzahl: 'und deinem Nachkommen', nämlich Christus. Damit will ich aber sagen: Das von Gott rechtskräftig gemachte Testament kann durch das Gesetz, das erst vierhundertdreißig Jahre später gegeben wurde, nicht ungültig gemacht werden, so daß die Verheißung hinfällig würde (Abraham hat die Verheißung lange vor dem Gesetz erhalten). Denn käme das verheißene Erbe durch das Gesetz, so käme es nicht mehr kraft der Verheißung; dem Abraham aber hat es Gott durch die Verheißung verliehen. Wozu aber dann das Gesetz? Es wurde der Übertretungen wegen nachträglich aufgestellt (um das Sünden- und Erlösungsbewußtsein zu erhalten), bis jener Nachkomme käme, dem die Verheißung galt. Durch Engel angeordnet (nach jüdischer Überlieferung übergaben Engel dem Moses das Gesetz), ist es durch die Hand eines Mittlers gegangen. Einen Mittler aber gibt es nicht, wo es sich um einen einzigen handelt; Gott aber ist nur Einer. Ist also das Gesetz gegen die Verheißung Gottes? Keineswegs! Denn nur wenn ein Gesetz gegeben wäre, das Leben verleihen könnte, käme in Wahrheit die Rechtfertigung aus dem Gesetz. Allein die Schrift erklärt, daß alles der Sünde verfallen ist, damit die Verheißung den Gläubigen zuteil würde auf Grund des Glaubens an Jesus Christus.
Graduale / Alleluia
Latein
Réspice, Dómine, in testaméntum tuum: et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
℣. Exsúrge, Dómine, et júdica causam tuam: memor esto oppróbrii servórum tuórum. Allelúja, allelúja
Dómine, refúgium factus es nobis a generatióne et progénie. Allelúja.
Deutsch
Herr, schau auf Deinen Bund, vergiß nicht Deine Armen ganz und gar. ℣. Erhebe Dich, o Herr, und führe Deine Sache; sei eingedenk der Schande Deiner Knechte.
Alleluja, alleluja. ℣. (Ps.89,1) O Herr, zur Zuflucht bist Du uns geworden von Geschlecht zu Geschlecht. Alleluja.
Evangelium
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Dum iret Jesus in Jerúsalem, transíbat per médiam Samaríam et Galilǽam. Et cum ingrederétur quoddam castéllum, occurrérunt ei decem viri leprósi, qui stetérunt a longe; et levavérunt vocem dicéntes: Jesu præcéptor, miserére nostri. Quos ut vidit, dixit: Ite, osténdite vos sacerdótibus. Et factum est, dum irent, mundáti sunt. Unus autem ex illis, ut vidit quia mundátus est, regréssus est, cum magna voce magníficans Deum, et cecidit in fáciem ante pedes ejus, grátias agens: et hic erat Samaritánus. Respóndens autem Jesus, dixit: Nonne decem mundáti sunt? et novem ubi sunt? Non est invéntus, qui redíret et daret glóriam Deo, nisi hic alienígena. Et ait illi: Surge, vade; quia fides tua te salvum fecit.
Deutsch
In jener Zeit, als Jesus nach Jerusalem reiste, zog Er durch Samaria und Galiläa. Als Er in einen Flecken kam, begegneten ihm zehn Aussätzige. Sie blieben von ferne stehen und riefen mit lauter Stimme: «Jesus, Meister, erbarme Dich unser!» Da Er sie sah, sprach Er: «Gehet hin und zeigt euch den Priestern!» (die nach der Vorschrift des Gesetzes die Heilung festzustellen hatten). Während sie nun hingingen, wurden sie rein. Als aber einer von ihnen sah, daß er rein sei, kehrte er um und lobte Gott mit lauter Stimme; er fiel Ihm zu Füßen aufs Angesicht und dankte Ihm. Dieser war ein Samariter. Jesus aber fragte: «Sind nicht zehn rein geworden?» Wo sind denn die übrigen neun? Es hat sich also keiner gefunden, der zurückkäme und Gott die Ehre gäbe als dieser Fremdling?» Dann sprach Er zu ihm: «Steh auf und geh! dein Glaube hat dir geholfen.»
Offertorium
Latein
In te sperávi, Dómine; dixi: Tu es Deus meus, in mánibus tuis témpora mea.
Deutsch
Auf Dich, o Herr, vertraue ich; ich sag: «Du bist mein Gott, in Deinen Händen ruhet mein Geschick!»
Secreta (Stillgebet)
Latein
Propitiáre, Dómine, pópulo tuo, propitiáre munéribus: ut, hac oblatióne placátus, et indulgéntiam nobis tríbuas et postuláta concedas.
Deutsch
O Herr, sieh gnädig auf Dein Volk, sieh gnädig auf die Gaben; versöhnt durch dieses Opfer schenke uns Verzeihung und erfülle unsere Bitten. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Communio
Latein
Panem de cœlo dedísti nobis, Dómine, habéntem omne delectaméntum et omnem sapórem suavitátis.
Deutsch
Brot vom Himmel hast Du uns, o Herr, gegeben, das alle Lieblichkeit und allen süßen Wohlgeschmack enthält.
Postcommunio
Latein
Sumptis, Dómine, cœléstibus sacraméntis: ad redemptiónis ætérnæ, quǽsumus, proficiámus augméntum.
Deutsch
—
Praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Mit Deinem eingeborenen Sohne und dem Hl. Geiste bist Du ein Gott, ein Herr: nicht als wärest Du nur eine Person, Du bist vielmehr in drei Personen ein Einziger. Was wir auf Deine Offenbarung hin von Deiner Herrlichkeit glauben, dasselbe glauben wir ohne irgend einen Unterschied auch von Deinem Sohne, dasselbe vom Hl. Geiste. Und so beten wir beim Lobpreis des wahren und ewigen Gottes in den Personen die Verschiedenheit, in der Natur die Einheit, in der Majestät die Gleichheit an. Diese preisen die Engel und Erzengel, die Cherubim und Seraphim, die nicht aufhören, wie aus einem Munde Tag um Tag zu rufen:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!
Dominica XIII Post Pentecosten ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 140 Tage nach Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Pfingsten.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.