Commune der Kirchweihe

Commune Dedicationis Ecclesiæ

IV. Klasse Gloria

IntroitusPsalm 83,2–3

Latein
Terríbilis est locus iste: hic domus Dei est et porta cœli: et vocábitur aula Dei. (Allelúja, allelúja.) Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! Concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. Terríbilis est locus iste: hic domus Dei est et porta cœli: et vocábitur aula Dei. (Allelúja, allelúja.)
Deutsch
Furchtbar ist dieser Ort: hier ist das Haus Gottes und das Tor des Himmels: und er wird Vorhof Gottes genannt werden. (Halleluja, halleluja.) Wie liebenswert sind deine Wohnungen, Herr der Heerscharen! Es sehnt sich und schmachtet meine Seele nach den Vorhöfen des Herrn. Furchtbar ist dieser Ort: hier ist das Haus Gottes und das Tor des Himmels: und er wird Vorhof Gottes genannt werden. (Halleluja, halleluja.)

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui nobis per síngulos annos hujus sancti templi tui consecratiónis réparas diem, et sacris semper mystériis repæséntas incólumes: exáudi preces pópuli tui, et præsta; ut, quisquis hoc templum benefícia petitúrus ingréditur, cuncta se impetrásse lætétur.
Deutsch
Gott, du erneuerst uns Jahr für Jahr den Tag der Weihe dieses deines heiligen Tempels und lässt uns unversehrt immer an den heiligen Geheimnissen teilhaben: Erhöre die Bitten deines Volkes und gewähre, dass jeder, der diesen Tempel betritt, um Wohltaten zu erbitten, sich freue, alles erhalten zu haben.

Lesung (Lectio / Epistola)Offenbarung 21,2–4

Latein
Léctio libri Apocalýpsis beáti Joánnis Apóstoli In diébus illis: Vidi sanctam civitátem Jerúsalem novam descendéntem de cœlo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo. Et audívi vocem magnam de throno dicéntem: Ecce tabernáculum Dei cum homínibus, et habitábit cum eis. Et ipsi pópulus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eórum Deus: et abstérget Deus omnem lácrimam ab óculis eórum: et mors ultra non erit, neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra, quia prima abiérunt. Et dixit, qui sedébat in throno: Ecce, nova fácio ómnia.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Offenbarung des heiligen Apostels Johannes In jenen Tagen: Ich sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott her aus dem Himmel herabkommen, bereitet wie eine Braut, die für ihren Mann geschmückt ist. Und ich hörte eine laute Stimme vom Thron her sagen: Siehe, das Zelt Gottes bei den Menschen, und er wird bei ihnen wohnen. Und sie werden sein Volk sein, und Gott selbst wird mit ihnen sein, ihr Gott: und Gott wird jede Träne von ihren Augen abwischen: und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein, denn das Frühere ist vergangen. Und es sprach, der auf dem Thron saß: Siehe, ich mache alles neu.

Graduale / Alleluia

Latein
Locus iste a Deo factus est, inæstimábile sacraméntum, irreprehensíbilis est. V. Deus, cui astat Angelórum chorus, exáudi preces servórum tuórum. Allelúja, allelúja. Adorábo ad templum sanctum tuum: et confitébor nómini tuo. Allelúja.
Deutsch
Dieser Ort ist von Gott gemacht, ein unschätzbares Geheimnis, er ist untadelig. ℣. Gott, dem der Chor der Engel zur Seite steht, erhöre die Bitten deiner Diener. Halleluja, halleluja. Ich will anbeten in deinem heiligen Tempel: und deinem Namen danken. Halleluja.

TractusPsalm 124,1–2

Latein
Locus iste a Deo factus est, inæstimábile sacraméntum, irreprehensíbilis est. V. Deus, cui astat Angelórum chorus, exáudi preces servórum tuórum. Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem. V. Montes in circúitu ejus, et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc, et usque in sǽculum.
Deutsch
Dieser Ort ist von Gott gemacht, ein unschätzbares Geheimnis, er ist untadelig. ℣. Gott, dem der Chor der Engel zur Seite steht, erhöre die Bitten deiner Diener. Wer auf den Herrn vertraut, wie der Berg Zion: er wird nicht wanken in Ewigkeit, der in Jerusalem wohnt. ℣. Berge rings um ihn, und der Herr rings um sein Volk, von nun an und bis in alle Ewigkeit.

EvangeliumLukas 19,1–10

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Ingréssus Jesus perambulábat Jéricho. Et ecce, vir nómine Zachǽus: et hic princeps erat publicanórum, et ipse dives: et quærébat vidére Jesum, quis esset: et non póterat præ turba, quia statúra pusíllus erat. Et præcúrrens ascéndit in árborem sycómorum, ut vidéret eum; quia inde erat transitúrus. Et cum venísset ad locum, suspíciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachǽe, festínans descénde; quia hódie in domo tua opórtet me manére. Et festínans descéndit, et excépit illum gaudens. Et cum vidérent omnes, murmurábant, dicéntes, quod ad hóminem peccatórem divertísset. Stans autem Zachǽus, dixit ad Dóminum: Ecce, dimídium bonórum meórum, Dómine, do paupéribus: et si quid áliquem defraudávi, reddo quádruplum. Ait Jesus ad eum: Quia hódie salus dómui huic facta est: eo quod et ipse fílius sit Abrahæ. Venit enim Fílius hóminis quǽrere et salvum fácere, quod períerat.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas In jener Zeit: Jesus kam nach Jericho und ging durch die Stadt. Und siehe, da war ein Mann namens Zachäus; er war der Oberste der Zöllner und war reich. Und er suchte Jesus zu sehen, wer er sei, und konnte es nicht wegen der Menge, denn er war klein von Gestalt. Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu sehen; denn dort sollte er vorbeikommen. Und als Jesus an den Ort kam, blickte er auf und sah ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilends herab; denn heute muss ich in deinem Haus bleiben. Und er stieg eilends herab und nahm ihn freudig auf. Und als alle es sahen, murrten sie und sagten, er sei bei einem sündigen Menschen eingekehrt. Zachäus aber trat hin und sprach zum Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen; und wenn ich jemand betrogen habe, so gebe ich es vierfach zurück. Jesus sprach zu ihm: Heute ist diesem Haus Heil widerfahren, weil auch dieser ein Sohn Abrahams ist. Denn der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren war.

Offertorium1. Buch der Chronik 29,17–18

Latein
Dómine Deus, in simplicitáte cordis mei lætus óbtuli univérsa; et pópulum tuum, qui repértus est, vidi cum ingénti gáudio: Deus Israël, custódi hanc voluntátem, ~allelúja.
Deutsch
Herr Gott, in der Aufrichtigkeit meines Herzens habe ich fröhlich alles dargebracht; und dein Volk, das versammelt wurde, habe ich mit großer Freude gesehen: Gott Israels, bewahre diesen Willen, ~halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Annue, quǽsumus, Dómine, précibus nostris: ut, dum hæc vota præséntia réddimus, ad ætérna prǽmia, te adjuvánte, perveníre mereámur.
Deutsch
Erhöre, wir bitten Dich, Herr, unsere Bitten: damit wir, während wir diese gegenwärtigen Gelübde erfüllen, zu den ewigen Belohnungen, von Dir unterstützt, zu gelangen verdienen.

CommunioMatthäus 7,8

Latein
Domus mea domus oratiónis vocábitur, dicit Dóminus: in ea omnis, qui petit, áccipit; et qui quærit, invénit; et pulsánti aperiétur. (Allelúja.)
Deutsch
Mein Haus wird ein Haus des Gebetes genannt werden, spricht der Herr: in ihm empfängt jeder, der bittet; und wer sucht, der findet; und dem Anklopfenden wird geöffnet werden. (Halleluja.)

Postcommunio

Latein
Deus, qui de vivis et electis lapídibus ætérnum majestáti tuæ prǽparas habitáculum: auxiliáre pópulo tuo supplicánti; ut, quod Ecclésiæ tuæ corporálibus próficit spátiis, spirituálibus amplificétur augméntis.
Deutsch
Gott, du bereitest aus lebendigen und auserwählten Steinen eine ewige Wohnung für deine Majestät: stehe deinem flehenden Volk bei; damit das, was den leiblichen Räumen deiner Kirche nützt, durch geistliche Zunahmen vermehrt werde.

Commune der Kirchweihe (Commune Dedicationis Ecclesiæ) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.