Commune mehrerer Märtyrer (Osterzeit, II)

Commune Plurimorum Martyrum Tempore Paschali

IV. Klasse

Introitus

Latein
Sancti tui, Dómine, benedícent te: glóriam regni tui dicent, allelúja, allelúja. Exaltábo te, Deus meus, Rex: et benedícam nómini tuo in sǽculum, et in sǽculum sǽculi. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Deine Heiligen werden dich segnen, Herr; sie werden von deinem Königreich sprechen: Halleluja, Halleluja. Ich will dich erheben, mein Gott, König; und ich will deinen Namen preisen in Ewigkeit und in alle Ewigkeit. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui nos concédis sanctórum Mártyrum tuórum N. et N. natalítia cólere: da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societáte gaudére.
Deutsch
Gott, der uns die Festtage deiner heiligen Märtyrer N. und N. zu feiern schenkt: lass uns in der ewigen Seligkeit mit ihnen frohlocken.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Jesu Christi, qui secúndum misericórdiam suam magnam regenerávit nos in spem vivam, per resurrectiónem Jesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem et incontaminátam et immarcescíbilem, conservátam in cœlis in vobis, qui in virtúte Dei custodímini per fidem in salútem, parátam revelári in témpore novíssimo. In quo exsultábitis, módicum nunc si opórtet contristári in váriis tentatiónibus: ut probátio vestræ fídei multo pretiósior auro [quod per ignem probátur] inveniátur in laudem et glóriam et honórem, in revelatióne Jesu Christi, Dómini nostri.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Petrus Gepriesen sei Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zur lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten, zu einem unvergänglichen, unversehrten und unverwelkenden Erbe, das in den Himmeln für euch bewahrt ist. Ihr werdet durch den Glauben vor Gott bewahrt, bis ihr zur Rettung kommt, die bereitgestellt wurde und zur Zeit des Endes offenbart werden wird. In demselben werdet ihr euch freuen, wenn ihr nun ein wenig leiden müsst durch verschiedene Versuchungen: damit die Prüfung eures Glaubens viel kostbarer als Gold gefunden wird (das durch Feuer geprüft wird), zur Ehre und zum Ruhm und zur Herrlichkeit, in der Offenbarung Jesu Christi, unseres Herrn.

Graduale / Alleluia

Latein
Allelúja, allelúja. Sancti tui, Dómine, florébunt sicut lílium: et sicut odor bálsami erunt ante te. Allelúja. Pretiósa in conspéctu Dómini mors Sanctórum ejus. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja. Deine Heiligen, Herr, blühen wie die Lilie: und wie der Duft des Balsams sind sie vor dir. Alleluja. Der Tod ist kostbar im Angesicht des Herrn für seine Heiligen. Alleluja.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Ego sum vitis, vos pálmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum: quia sine me nihil potéstis fácere. Si quis in me non mánserit, mittétur foras sicut palmes, et aréscet, et cólligent eum, et in ignem mittent, et ardet. Si manséritis in me, et verba mea in vobis mánserint: quodcúmque voluéritis, petétis, et fiet vobis. In hoc clarificátus est Pater meus, ut fructum plúrimum afferátis, et efficiámini mei discípuli. Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos. Manéte in dilectióne mea. Si præcépta mea servavéritis, manébitis in dilectióne mea, sicut et ego Patris mei præcépta servávi, et máneo in ejus dilectióne. Hæc locútus sum vobis, ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum impleátur.
Deutsch
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: „Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn ohne mich könntet ihr nichts tun." Wer nicht an mir festhält, wird hinausgeworfen wie ein Rebenstock; er wird austrocknen und man wird ihn sammeln und ins Feuer werfen, wo er brennt. Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben: was immer ihr wollt, werdet ihr bitten, und es wird euch geschehen. In diesem wurde mein Vater verherrlicht, damit ihr den größten Gewinn ertragt und zu meinen Jüngern werdet. Wie mich der Vater geliebt hat, so habe ich euch auch geliebt. Bleib in meiner Liebe. Wenn ihr meine Gebote haltet, werdet ihr in meiner Liebe bleiben, wie auch ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe. Ich habe euch dies gesagt, damit mein Freude bei euch sei und eure Freude erfüllt werde.

Offertorium

Latein
Lætámini in Dómino et exsultáte, justi: et gloriámini, omnes recti corde, allelúja, allelúja.
Deutsch
Freuet euch im Herrn und seid fröhlich, ihr Gerechten; und preiset Gott, ihr alle mit reinem Herzen, Halleluja, Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Múnera tibi, Dómine, nostra devotiónis offérimus: quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre Justórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur.
Deutsch
Wir bieten Dir, Herr, unsere frommen Gaben dar: Möge sie auch den Gerechten zu Ehren gefallen und uns durch Deine Barmherzigkeit zum Heil werden.

Communio

Latein
Gaudéte, justi, in Dómino, allelúja: rectos decet collaudátio, allelúja.
Deutsch
Freuet euch, Gerechten, im Herrn, Halleluja: Lob ist gebührend für die Aufrichtigen, Halleluja.

Postcommunio

Latein
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine: intercedéntibus sanctis Martýribus tuis N. et N.; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.
Deutsch
Gib uns, wir bitten Dich, Herr, durch Deine heiligen Märtyrer N. und N., dass wir das, was wir mit dem Mund aussprechen, auch reinem Herzen aufnehmen.

Commune mehrerer Märtyrer (Osterzeit, II) (Commune Plurimorum Martyrum Tempore Paschali) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.