Immaculati Cordis Beatæ Mariæ Virginis

II. Klasse Weiß 📅 22. August Gloria Credo

Commune: In Festis Beatae Mariae Virginis

Im Kalender:

IntroitusHebräer 4,16

Latein
Adeámus cum fidúcia ad thronum grátiæ, ut misericórdiam consequámur, et grátiam inveniámus in auxílio opportúno. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea regi. Adeámus cum fidúcia ad thronum grátiæ, ut misericórdiam consequámur, et grátiam inveniámus in auxílio opportúno.
Deutsch
Lasst uns voll Vertrauen zum Thron der Gnade hinzutreten, damit wir Barmherzigkeit erlangen und Gnade finden in der Zeit der Not. Mein Herz hat ein gutes Wort hervorgeströmt: ich verkünde meine Werke dem König. Lasst uns voll Vertrauen zum Thron der Gnade hinzutreten, damit wir Barmherzigkeit erlangen und Gnade finden in der Zeit der Not.

Oratio (Kollekte)

Latein
Omnípotens sempitérne Deus, qui in Corde beátæ Maríæ Vírginis dignum Spíritus Sancti habitáculum præparásti: concéde propítius; ut ejúsdem immaculáti Cordis festivitátem devóta mente recoléntes, secúndum cor tuum vívere valeámus.
Deutsch
Allmächtiger, ewiger Gott, der du im Herzen der seligen Jungfrau Maria eine würdige Wohnung des Heiligen Geistes bereitet hast: gewähre gnädig, dass wir, die wir das Fest dieses unbefleckten Herzens in frommer Gesinnung begehen, nach deinem Herzen leben können.

Lesung (Lectio / Epistola)Jesus Sirach 24,23–31

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei fructus honóris et honestátis. Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et veritátis: in me omnis spes vitæ et virtútis. Transíte ad me, omnes, qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Ich brachte wie ein Weinstock lieblichen Duft hervor, und meine Blüten sind Früchte der Ehre und des Anstands. Ich bin die Mutter der schönen Liebe und der Furcht und der Erkenntnis und der heiligen Hoffnung. In mir ist alle Gnade des Weges und der Wahrheit, in mir ist alle Hoffnung des Lebens und der Tugend. Kommt alle zu mir, die ihr mich begehrt, und sättigt euch an meinen Früchten. Denn mein Geist ist süßer als Honig, und mein Erbe übertrifft Honig und Wabe. Mein Gedächtnis währt durch die Geschlechter der Zeiten. Die mich essen, werden noch hungern, und die mich trinken, werden noch dürsten. Wer auf mich hört, wird nicht zuschanden werden, und die in mir wirken, werden nicht sündigen. Die mich erleuchten, werden das ewige Leben haben.

Graduale / AlleluiaPsalm 12,6

Latein
Exsultábit cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi: et psallam nómini Dómini altíssimi. Mémores erunt nóminis tui in omni generatióne et generatiónem: proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum. Allelúja, allelúja. Magníficat ánima mea Dóminum: et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo. Allelúja.
Deutsch
Mein Herz wird frohlocken über dein Heil: ich will dem Herrn singen, der mir Gutes erwiesen hat: und lobsingen will ich dem Namen des Herrn, des Allerhöchsten. Sie werden deines Namens gedenken in jeglichem Geschlecht und Geschlecht: darum werden dir die Völker bekennen in Ewigkeit. Halleluja, halleluja. Meine Seele preist den Herrn: und mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heil. Halleluja.

EvangeliumJohannes 19,25–27

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Stabant juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus María Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Jesus matrem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Deinde dicit discípulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach † Johannes. In jener Zeit: Es standen beim Kreuz Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria von Kleophas, und Maria Magdalena. Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebte, sagt er zu seiner Mutter: Frau, siehe, dein Sohn. Dann sagt er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter. Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich.

OffertoriumLukas 1,49

Latein
Exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo; quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.
Deutsch
Mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heil; denn der Mächtige hat Großes an mir getan, und heilig ist sein Name.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Majestáti tuæ, Dómine, Agnum immaculátum offeréntes, quǽsumus: ut corda nostra ignis ille divínus accéndat, cui Cor beátæ Maríæ Vírginis ineffabíliter inflammávit.
Deutsch
Wir opfern deiner Majestät, Herr, das makellose Lamm und bitten dich: Möge jenes göttliche Feuer unsere Herzen entzünden, durch das das Herz der seligen Jungfrau Maria unsagbar entflammt wurde.

CommunioJohannes 19,26–27

Latein
Dixit Jesus matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus: deinde dixit discípulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua.
Deutsch
Jesus sprach zu seiner Mutter: Frau, siehe, dein Sohn; dann sprach er zum Jünger: Siehe, deine Mutter. Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.

Postcommunio

Latein
Divínis refécti munéribus te, Dómine, supplíciter exorámus: ut beátæ Maríæ Vírginis intercessióne, cujus immaculáti Cordis solémnia venerándo égimus, a præséntibus perículis liberáti, ætérnæ vitæ gáudia consequámur.
Deutsch
V. Gestärkt durch die göttlichen Gaben, bitten wir dich, Herr, demütig: dass wir auf die Fürsprache der seligen Jungfrau Maria, deren Fest ihres unbefleckten Herzens wir verehrend begangen haben, von den gegenwärtigen Gefahren befreit, die Freuden des ewigen Lebens erlangen.

Immaculati Cordis Beatæ Mariæ Virginis ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 22. August begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.