Im Kalender:
Introitus2. Timotheus 1,12
Latein
Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex.
Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex.
Deutsch
Ich weiß, wem ich geglaubt habe, und bin gewiss, dass er mächtig ist, mein anvertrautes Gut zu bewahren auf jenen Tag, der gerechte Richter.
Herr, du hast mich geprüft und erkannt: du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen.
Ich weiß, wem ich geglaubt habe, und bin gewiss, dass er mächtig ist, mein anvertrautes Gut zu bewahren auf jenen Tag, der gerechte Richter.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui multitúdinem géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da nobis, quǽsumus; ut, cujus natalícia cólimus, ejus apud te patrocínia sentiámus.
(deinde dicuntur semper)
_
(sed rubrica 196 omittuntur)
Deutsch
Gott, du hast die Menge der Völker durch die Predigt des heiligen Apostels Paulus unterwiesen: gib uns, wir bitten dich, dass wir, dessen Geburtsfest wir feiern, seine Fürsprache bei dir erfahren.
Lesung (Lectio / Epistola)Galater 1,11–20
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas
Fratres: Notum vobis facio Evangélium, quod evangelizátum est a me, quia non est secúndum hóminem: neque enim ego ab hómine accépi illud neque dídici, sed per revelatiónem Jesu Christi. Audístis enim conversatiónem meam aliquándo in Judaísmo: quóniam supra modum persequébar Ecclésiam Dei, et expugnábam illam, et proficiébam in Judaísmo supra multos coætáneos meos in génere meo, abundántius æmulátor exsístens paternárum mearum traditiónum. Cum autem plácuit ei, qui me segregávit ex útero matris meæ, et vocávit per grátiam suam, ut reveláret Fílium suum in me, ut evangelizárem illum in géntibus: contínuo non acquiévi carni et sánguini, neque veni Jerosólymam ad antecessóres meos Apóstolos: sed ábii in Arábiam: et íterum revérsus sum Damáscum: déinde post annos tres veni Jerosólymam vidére Petrum, et mansi apud eum diébus quíndecim: álium autem Apostolórum vidi néminem, nisi Jacóbum fratrem Dómini. Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non méntior.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Galater
Brüder: Ich tue euch kund das Evangelium, das von mir verkündet worden ist, dass es nicht nach dem Menschen ist: Denn ich habe es auch nicht von einem Menschen empfangen noch erlernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. Ihr habt ja gehört von meinem einstigen Wandel im Judentum: dass ich über die Maßen die Kirche Gottes verfolgte und sie zu zerstören suchte und dass ich im Judentum Fortschritte machte über viele Altersgenossen in meinem Volk hinaus, indem ich ein überaus Eifriger war für die Überlieferungen meiner Väter. Als es aber dem gefiel, der mich vom Mutterleib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn unter den Heiden verkündige: da zögerte ich nicht, Fleisch und Blut zu fragen, und ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren; sondern ich zog fort nach Arabien und kehrte wieder zurück nach Damaskus. Dann, nach drei Jahren, ging ich hinauf nach Jerusalem, um Petrus zu besuchen, und blieb bei ihm fünfzehn Tage; einen anderen der Apostel aber sah ich keinen, außer Jakobus, den Bruder des Herrn. Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gott, dass ich nicht lüge.
Graduale / Alleluia
Latein
Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes: et cognovérunt grátiam Dei, quæ data est mihi.
Grátia Dei in me vácua non fuit: sed grátia ejus semper in me manet. Allelúja, allelúja.
℣. Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor géntium, intercéde pro nobis. Allelúja.
Deutsch
Der in Petrus für das Apostelamt gewirkt hat, hat auch in mir unter den Heiden gewirkt: und sie erkannten die Gnade Gottes, die mir gegeben worden ist.
Die Gnade Gottes ist in mir nicht leer gewesen: sondern seine Gnade bleibt immer in mir. Halleluja, halleluja.
℣. Heiliger Apostel Paulus, Verkünder der Wahrheit und Lehrer der Heiden, bitte für uns. Halleluja.
EvangeliumMatthäus 10,15–22
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Ecce, ego mitto vos sicut oves in médio lupórum. Estóte ergo prudéntes sicut serpentes, et símplices sicut colúmbæ. Cavéte autem ab homínibus. Tradent enim vos in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos: et ad præsides et ad reges ducémini propter me in testimónium illis et géntibus. Cum autem tradent vos, nolíte cogitáre, quómodo aut quid loquámini: dábitur enim vobis in illa hora, quid loquámini. Non enim vos estis, qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis. Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater fílium: et insúrgent fílii in paréntes, et morte eos affícient: et éritis odio ómnibus propter nomen meum: qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Seht, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Seid daher klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. Hütet euch aber vor den Menschen. Denn sie werden euch vor die Gerichte bringen und in ihren Synagogen werdet ihr gegeißelt werden; und vor Statthalter und Könige werdet ihr um meinetwillen geführt werden, ihnen und den Völkern zum Zeugnis. Wenn sie euch aber überliefern, so sorgt euch nicht darum, wie oder was ihr reden sollt: denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. Denn nicht ihr seid es, die reden, sondern der Geist eures Vaters ist es, der in euch redet. Es wird aber der Bruder den Bruder dem Tod überliefern und der Vater das Kind; und die Kinder werden sich gegen die Eltern erheben und sie töten; und ihr werdet von allen gehasst werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
OffertoriumPsalm 138,17
Latein
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Deutsch
Mir aber sind deine Freunde sehr geehrt, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuæ dona sanctífica: ut, quæ tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis. Per Dóminum.
Deutsch
Durch die Bitten deines Apostels Paulus, Herr, heilige die Gaben deines Volkes: damit das, was dir nach deiner Anordnung wohlgefällig ist, durch die Fürbitte des Flehenden noch wohlgefälliger werde. Durch unsern Herrn.
Postcommunio
Latein
Percéptis, Dómine, sacraméntis: beáto Paulo Apóstolo tuo interveniénte, deprecámur; ut, quæ pro illíus celebráta sunt glória, nobis profíciant ad medélam.
(deinde dicuntur semper)
_
(sed rubrica 196 omittuntur)
Deutsch
Nachdem wir, Herr, die heiligen Sakramente empfangen haben, bitten wir durch die Fürsprache deines heiligen Apostels Paulus: Was zu seiner Ehre gefeiert wurde, möge uns zur Heilung gereichen.
CommunioMatthäus 19,28
Aus dem Commune übernommen
Latein
Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, judicántes duódecim tribus Israël.
Deutsch
Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.
In Commemoratione S. Pauli Apostoli ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 30. Juni begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.