S. Agnetis Virginis et Martyris secundo

IV. Klasse Rot 📅 28. Januar

Commune: Commune Unius Virginis et Martyris

Introitus

Latein
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
Deutsch
Dein Angesicht werden alle Reichen des Volkes anflehen: Jungfrauen werden dem König zugeführt nach ihr: ihre Gefährtinnen werden dir zugeführt in Freude und Jubel. Mein Herz strömt über von gutem Wort: ich sage meine Werke dem König. Dein Angesicht werden alle Reichen des Volkes anflehen: Jungfrauen werden dem König zugeführt nach ihr: ihre Gefährtinnen werden dir zugeführt in Freude und Jubel.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui nos ánnua beátæ Agnetis Vírginis et Martyris tuæ sollemnitáte lætíficas: da, quǽsumus; ut, quam venerámur officio, étiam piæ conversatiónis sequámur exémplo.
Deutsch
Gott, der du uns durch das jährliche Fest der seligen Jungfrau und Märtyrerin Agnes erfreust: gib, wir bitten dich, dass wir, die wir sie mit unserer Feier verehren, auch dem Beispiel ihres frommen Wandels folgen.

Lesung (Lectio / Epistola)Jesus Sirach 51,13–17

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Dómine, Deus meus, exaltásti super terram habitatiónem meam, et pro morte defluénte deprecáta sum. Invocávi Dóminum, Patrem Dómini mei, ut non derelínquat me in die tribulatiónis meæ, et in témpore superbórum sine adjutório. Laudábo nomen tuum assídue, et collaudábo illud in confessióne, et exaudíta est orátio mea. Et liberásti me de perditióne, et eripuísti me de témpore iníquo. Proptérea confitébor et laudem dicam tibi, Dómine, Deus noster.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Herr, mein Gott, du hast meine Wohnung über die Erde erhoben, und vor dem herannahenden Tod habe ich gebetet. Ich rief den Herrn an, den Vater meines Herrn, dass er mich nicht verlasse am Tag meiner Bedrängnis und zur Zeit der Hochmütigen ohne Hilfe. Ich will deinen Namen beständig loben und ihn im Bekenntnis preisen, und mein Gebet wurde erhört. Und du hast mich vom Verderben befreit und mich der Zeit des Unrechts entrissen. Darum will ich dir bekennen und Lob sagen, Herr, unser Gott.

Graduale / AlleluiaPsalm 45,5–6

Latein
Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur. ℣. Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. Allelúja, allelúja. ℣. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum. Allelúja.
Deutsch
Gott wird ihr beistehen mit seinem Angesicht: Gott ist in ihrer Mitte, sie wird nicht wanken. ℣. Die Strömung des Flusses erfreut die Stadt Gottes: der Höchste hat sein Heiligtum geheiligt. Halleluja, halleluja. ℣. Dies ist eine weise Jungfrau und eine aus der Zahl der Klugen. Halleluja.

Tractus

Latein
Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur. ℣. Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. _ Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum: pro cujus amóre sánguinem tuum fudísti Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
Deutsch
Gott wird ihr helfen mit seinem Angesicht: Gott ist in ihrer Mitte, sie wird nicht wanken. ℣. Des Stromes Fluten erfreuen die Stadt Gottes: der Höchste hat sein Zelt geheiligt. Komm, Braut Christi, nimm die Krone entgegen, die dir der Herr bereitet hat in Ewigkeit: aus Liebe zu ihm hast du dein Blut vergossen. Du hast die Gerechtigkeit geliebt und die Missetat gehasst, darum hat dich Gott gesalbt, dein Gott, mit dem Öl der Freude vor deinen Gefährtinnen. ℣. In deiner Schönheit und Pracht schreite voran, ziehe siegreich aus und herrsche.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Super has, quǽsumus, Dómine, hóstias benedíctio copiósa descéndat: quæ et sanctificatiónem nobis cleménter operétur, et de Mártyrum nos sollemnitáte lætíficet.
Deutsch
Über diese Gaben, bitten wir, Herr, möge reichlicher Segen herabsteigen: der uns gnädig die Heiligung wirke und uns an der Feier der Märtyrer erfreue.

Postcommunio

Latein
Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ votiva sacraménta: præsta, quǽsumus; ut et temporális vitæ nobis remédia prǽbeant et ætérnæ.
Deutsch
Wir haben empfangen, Herr, die Opfergaben des jährlichen Festes: gewähre, bitten wir, dass sie uns sowohl Heilmittel für das zeitliche Leben schenken als auch für das ewige.

EvangeliumMatthäus 25,1–13

Aus dem Commune übernommen

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile erit regnum coelórum decem virgínibus: quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum: prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines íllæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt: Date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt prudéntes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est jánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine, áperi nobis. At ille respóndens, ait: Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.
Deutsch
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern dieses Gleichnis: Das Himmelreich wird zehn Jungfrauen gleichen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam und der Braut entgegengingen. Fünf von ihnen aber waren töricht und fünf klug. Die fünf törichten nahmen zwar ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich mit. Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit samt ihren Lampen. Da nun der Bräutigam auf sich warten ließ, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. Um Mitternacht aber erhob sich ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt, geht hinaus ihm entgegen! Da standen alle jene Jungfrauen auf und richteten ihre Lampen her. Die törichten aber sagten zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. Die klugen antworteten und sprachen: Damit es nicht etwa für uns und euch nicht reicht, geht lieber zu den Verkäufern und kauft euch welches. Während sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam. Und die bereit waren, gingen mit ihm zur Hochzeit hinein, und die Tür wurde verschlossen. Zuletzt aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns! Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht. Wacht also, denn ihr wisst weder Tag noch Stunde.

OffertoriumPsalm 44,15–16

Aus dem Commune übernommen

Latein
Afferéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regi Dómino. (Allelúja.)
Deutsch
Dem König werden Jungfrauen zugeführt nach ihr: ihre Gefährtinnen werden dir zugeführt in Freude und Jubel: sie werden hineingeführt in den Tempel des Königs, des Herrn. (Halleluja.)

CommunioPsalm 118,78–80

Aus dem Commune übernommen

Latein
Confundántur supérbi, quia injúste iniquitátem fecérunt in me: ego autem in mandátis tuis exercébor, in tuis justificatiónibus, ut non confúndar. (Allelúja.)
Deutsch
Beschämt werden sollen die Hochmütigen, denn sie haben ungerecht Missetat an mir begangen: ich aber will mich in deinen Geboten üben, in deinen Rechtfertigungen, damit ich nicht beschämt werde. (Halleluja.)

S. Agnetis Virginis et Martyris secundo ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 28. Januar begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.