Im Kalender:
Introitus1. Korinther 2,4
Latein
Sermo meus et prædicátio mea non in persuasibílibus humánæ sapiéntiæ verbis, sed in ostensióne spíritus et virtútis.
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, in consílio justórum et congregatióne.
Sermo meus et prædicátio mea non in persuasibílibus humánæ sapiéntiæ verbis, sed in ostensióne spíritus et virtútis.
Deutsch
Meine Rede und meine Verkündigung beruht nicht auf überredenden Worten menschlicher Weisheit, sondern auf Erweisung des Geistes und der Kraft.
Ich will dir danken, Herr, von ganzem Herzen, im Kreis der Frommen, in der Gemeinde.
Meine Rede und meine Verkündigung beruht nicht auf überredenden Worten menschlicher Weisheit, sondern auf Erweisung des Geistes und der Kraft.
Oratio (Kollekte)
Latein
Fac nos, Dómine Deus, supereminéntem Jesu Christi sciéntiam, spíritu Pauli Apóstoli, edíscere: qua beátus Antónius María mirabíliter erudítus, novas in Ecclésia tua clericórum et vírginum famílias congregávit.
Deutsch
V. Laß uns, Herr Gott, nach dem Geist des Apostels Paulus, die alles überragende Erkenntnis Jesu Christi erlernen: durch die der selige Antonius Maria wunderbar unterwiesen wurde und neue Gemeinschaften von Klerikern und Jungfrauen in deiner Kirche sammelte.
Lesung (Lectio / Epistola)1. Timotheus 4,8–16
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum
Caríssime: Píetas ad ómnia utilis est: promissiónem habens vitæ, quæ nunc est, et futúræ. Fidélis sermo et omni acceptióne dignus. In hoc enim laborámus et maledícimur, quia sperámus in Deum vivum, qui est Salvátor ómnium hóminum, maxime fidélium. Præcipe hæc et doce. Nemo adolescentiam tuam contémnat: sed exémplum esto fidélium in verbo, in conversatióne, in caritáte, in fide, in castitáte. Dum vénio, atténde lectióni, exhortatióni et doctrínæ. Noli neglégere grátiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetíam, cum impositióne mánuum presbytérii. Hæc meditáre, in his esto: ut proféctus tuus maniféstus sit ómnibus. Attende tibi et doctrínæ: insta in illis. Hoc enim fáciens, et teípsum salvum fácies, et eos qui te áudiunt.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an Timotheus
Geliebtester: Die Frömmigkeit ist zu allem nützlich: sie hat die Verheißung des Lebens, das jetzt ist, und des zukünftigen. Treu ist das Wort und aller Annahme würdig. Denn dafür arbeiten wir und werden geschmäht, weil wir auf den lebendigen Gott hoffen, der der Retter aller Menschen ist, besonders der Gläubigen. Dies gebiete und lehre. Niemand verachte deine Jugend: sondern sei ein Vorbild der Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Glauben, in der Keuschheit. Bis ich komme, achte auf die Lesung, die Ermahnung und die Lehre. Vernachlässige nicht die Gnade, die in dir ist, die dir gegeben wurde durch die Weissagung mit der Handauflegung des Presbyteriums. Dies bedenke, darin sei beständig: damit dein Fortschritt allen offenbar sei. Achte auf dich selbst und auf die Lehre: beharre in ihnen. Denn dies tuend, wirst du sowohl dich selbst retten als auch die, die dich hören.
Graduale / AlleluiaPhilipper 1,8–11
Latein
Testis mihi est Deus, quo modo cúpiam omnes vos in viscéribus Jesu Christi. Et hoc oro, ut cáritas vestra magis ac magis abúndet in sciéntia et in omni sensu.
Ut probétis potióra, ut sitis sincéri et sine offénsa in diem Christi.
Allelúja, allelúja.
Repléti fructu justítiæ per Jesum Christum, in glóriam et laudem Dei. Allelúja.
Deutsch
Gott ist mein Zeuge, wie ich euch alle ersehne in der Liebe Jesu Christi. Und darum bete ich, dass eure Liebe mehr und mehr überströme an Erkenntnis und allem Verständnis,
damit ihr das Bessere prüft, damit ihr lauter und ohne Anstoß seid bis zum Tag Christi.
Halleluja, halleluja.
Erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit durch Jesus Christus, zur Ehre und zum Lob Gottes. Halleluja.
EvangeliumMarkus 10,15–21
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Marcum
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Quisquis non recéperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud. Et compléxans párvulos et impónens manus super illos, benedicébat eos. Et cum egréssus esset in viam, procúrrens quidam, genu flexo ante eum, rogábat eum: Magíster bone, quid fáciam, ut vitam ætérnam percípiam? Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. Præcépta nosti: Ne adúlteres, ne occídas, ne furéris, ne falsum testimónium díxeris, ne fraudem féceris, honora patrem tuum et matrem. At ille respóndens, ait illi: Magíster, hæc ómnia observávi a juventúte mea. Jesus autem intúitus eum, diléxit eum et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcúmque habes, vende et da paupéribus, et habébis thesáurum in cælo: et veni, séquere me.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Markus
In jener Zeit: Jesus sprach zu seinen Jüngern: Wer das Reich Gottes nicht wie ein Kind annimmt, wird nicht hineinkommen. Und er umarmte die Kinder, legte ihnen die Hände auf und segnete sie. Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herbei, kniete vor ihm nieder und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, um das ewige Leben zu erlangen? Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, außer Gott allein. Die Gebote kennst du: Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst kein falsches Zeugnis geben, du sollst keinen Betrug begehen, ehre deinen Vater und deine Mutter. Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, all dies habe ich von Jugend an beobachtet. Jesus aber blickte ihn an, gewann ihn lieb und sprach zu ihm: Eines fehlt dir: Geh hin, verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach.
OffertoriumPsalm 137,1–2
Latein
In conspéctu Angelórum psallam tibi: adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
Deutsch
Im Angesicht der Engel will ich dir singen: ich will anbeten vor deinem heiligen Tempel und deinem Namen danken.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Ad mensam cœléstis convívii fac nos, Dómine, eam mentis et córporis puritátem afférre, qua beátus Antónius María, hanc sacratíssimam hóstiam ófferens, mirífice ornátus enítuit.
Deutsch
An der Tafel des himmlischen Mahles, Herr, lass uns jene Reinheit des Geistes und des Leibes mitbringen, mit der der selige Antonius Maria, als er diese hochheilige Opfergabe darbrachte, wunderbar geschmückt erstrahlte.
CommunioPhilipper 3,17
Latein
Imitatóres mei estóte, fratres, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nostram.
Deutsch
Ahmt mich nach, Brüder, und achtet auf jene, die so wandeln, wie ihr unser Vorbild habt.
Postcommunio
Latein
Cœlésti dape, qua pasti sumus, Dómine Jesu Christe, eo corda nostra caritátis igne flamméscant: quo beátus Antónius María salutáris hóstiæ vexíllum, contra Ecclésiæ tuæ hostes, éxtulit ad victóriam:
Deutsch
An der himmlischen Speise, mit der wir genährt wurden, Herr Jesus Christe, mögen unsere Herzen in jenem Feuer der Liebe entbrennen, mit dem der selige Antonius Maria das Banner des heiligen Opfers gegen die Feinde deiner Kirche zur Siegesfahne erhoben hat.
S. Antonii Mariæ Zaccaria Confessoris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 5. Juli begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.