S. Petri de Alcantara Confessoris

III. Klasse Weiß 📅 19. Oktober Gloria

Commune: Commune Confessoris non Pontificis

Im Kalender:

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui beátum Petrum Confessórem tuum admirábilis pœniténtiæ et altíssimæ contemplatiónis múnere illustráre dignátus es: da nobis, quǽsumus; ut, ejus suffragántibus méritis, carne mortificáti, facílius cœléstia capiámus.
Deutsch
Gott, der du den seligen Petrus, deinen Bekenner, durch die Gabe bewundernswerter Buße und höchster Betrachtung zu erleuchten gewürdigt hast: gib uns, wir bitten, dass wir, durch seine Verdienste unterstützt, den Leib getötet, leichter das Himmlische erfassen.

Lesung (Lectio / Epistola)Philipper 3,7–12

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses Fratres: Quæ mihi fuérunt lucra, hæc arbitrátus sum propter Christum defriménta. Verúmtamen exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntem sciéntiam Jesu Christi, Dómini mei: propter quem ómnia detriméntum feci et árbitror ut stércora, ut Christum lucrifáciam et invéniar in illo, non habens meam justítiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justítia in fide, ad cognoscéndum illum, et virtútem resurrectiónis ejus, et societátem passiónum illíus: configurátus morti ejus: si quo modo occúrram ad resurrectiónem, quæ est ex mórtuis: non quod jam accéperim aut jam perféctus sim: sequor autem, si quo modo comprehéndam, in quo et comprehénsus sum a Christo Jesu.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Philipper Brüder: Was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Verlust gehalten. Ja, ich halte alles für Verlust angesichts der überragenden Erkenntnis Jesu Christi, meines Herrn, um dessentwillen ich alles als Verlust hingegeben habe und es für Unrat achte, damit ich Christus gewinne und in ihm erfunden werde, nicht mit meiner eigenen Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt, sondern mit jener, die aus dem Glauben an Christus Jesus kommt: der Gerechtigkeit, die von Gott stammt im Glauben, um ihn zu erkennen und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, indem ich seinem Tod gleichgestaltet werde, ob ich wohl zur Auferstehung von den Toten gelange. Nicht dass ich es schon erhalten hätte oder schon vollendet wäre; ich strebe aber danach, ob ich es wohl ergreifen könnte, wofür ich auch von Christus Jesus ergriffen worden bin.

IntroitusPsalm 36,1

Aus dem Commune übernommen

Latein
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. (Allelúja, allelúja.) Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. (Allelúja, allelúja.)
Deutsch
Der Mund des Gerechten sinnt über die Weisheit, und seine Zunge spricht das Recht: das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen. (Halleluja, halleluja.) Eifere nicht den Bösewichten nach und beneide nicht die, welche Missetat begehen. Der Mund des Gerechten sinnt über die Weisheit, und seine Zunge spricht das Recht: das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen. (Halleluja, halleluja.)

Graduale / Alleluia

Aus dem Commune übernommen

Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. Allelúja, allelúja Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúja.
Deutsch
Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren im Hause des Herrn. Um zu verkünden am Morgen deine Barmherzigkeit und deine Wahrheit in der Nacht. Halleluja, Halleluja. Selig der Mann, der die Versuchung erduldet: denn wenn er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen. Halleluja.

EvangeliumLukas 12,35–40

Aus dem Commune übernommen

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Eure Lenden seien umgürtet und die Lampen brennend in euren Händen, und ihr sollt Menschen gleichen, die ihren Herrn erwarten, wann er von der Hochzeit zurückkehrt: damit sie ihm, wenn er kommt und anklopft, sogleich öffnen. Selig sind jene Knechte, die der Herr, wenn er kommt, wachend antrifft: Wahrlich, ich sage euch, er wird sich gürten und sie zu Tisch setzen und hinzutreten und ihnen dienen. Und wenn er in der zweiten Nachtwache kommt, und wenn er in der dritten Nachtwache kommt und sie so antrifft, selig sind jene Knechte. Das aber sollt ihr wissen: Wenn der Hausvater wüsste, zu welcher Stunde der Dieb kommt, so würde er gewiss wachen und nicht zulassen, dass sein Haus erbrochen wird. Auch ihr seid bereit, denn zu der Stunde, da ihr es nicht meint, wird der Menschensohn kommen.

OffertoriumPsalm 88,25

Aus dem Commune übernommen

Latein
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)
Deutsch
Meine Treue und meine Barmherzigkeit sind mit ihm: und in meinem Namen wird sein Horn erhöht. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Aus dem Commune übernommen

Latein
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris.
Deutsch
Dir zum Lob, Herr, opfern wir die Gaben im Gedenken an deine Heiligen: durch sie vertrauen wir darauf, sowohl von gegenwärtigen Übeln befreit als auch vor künftigen bewahrt zu werden.

CommunioMatthäus 24,46–47

Aus dem Commune übernommen

Latein
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum. (Allelúja.)
Deutsch
Selig der Knecht, den der Herr, wenn er kommt, wachend antreffen wird: Amen, ich sage euch, über alle seine Güter wird er ihn setzen. (Halleluja.)

Postcommunio

Aus dem Commune übernommen

Latein
Refécti cibo potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus.
Deutsch
Gestärkt durch himmlische Speise und himmlischen Trank, unser Gott, bitten wir dich demütig: dass wir durch die Gebete dessen geschützt werden, zu dessen Gedächtnis wir dies empfangen haben.

S. Petri de Alcantara Confessoris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 19. Oktober begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.