S. Pontiani Papæ et Martyris
Introitus
Latein
Si díligis me, Simon Petre, pasce agnos meos, pasce oves meas. (Allelúja, allelúja.)
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Wenn du mich liebst, Simon Petrus, weide meine Lämmer, weide meine Schafe. (Alleluja, alleluja.) Ich will dich erheben, Herr, denn du hast mich aufgenommen und nicht deine Feinde über mich gelassen. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et, per beátum N. Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.
Deutsch
Schau auf dein Schaf, ewiger Hirte, und wende dich gnädig zu ihm: und durch den heiligen Märtyrer N. und den großen Bischof bewahre es in ewigem Schutz; den du zum Hirten der ganzen Kirche eingesetzt hast.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli
Caríssimi: Senióres, qui in vobis sunt, obsécro consénior et testis Christi passiónum, qui et ejus, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: páscite qui in vobis est gregem Dei, providéntes non coácte, sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia, sed voluntárie; neque ut dominántes in cleris, sed forma facti gregis ex ánimo. Et, cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam. Deus autem omnis grátiæ, qui vocávit nos in ætérnam suam glóriam in Christo Jesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit solidabítque. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Petrus, Apostels: Liebes Brüder! Ich bitte die Ältesten unter euch und Zeuge der Leiden Christi und Mitteilhaber seiner zukünftigen Herrlichkeit: Hütet die Herde Gottes, die bei euch ist, nicht gezwungen, sondern freiwillig nach Gottes Willen, nicht aus Habgier, sondern aus freiem Entschluss; nicht als Herren über das Erbe, sondern als Vorbild der Herde aus innerer Überzeugung. Und wenn der Hirtenhauptmann erscheint, werdet ihr den unvergänglichen Kranz der Herrlichkeit empfangen. Gott aber, der alle Gnade ist und uns in Christus Jesus zur ewigen Herrlichkeit berufen hat, wird das, was wir wenig erfahren haben, vollenden, festigen und stärken ihm die Ehre und die Herrschaft für immer und ewig. Amen.
Graduale / Alleluia
Latein
Allelúja, allelúja.
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúja.
Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja.
Du bist Petrus und auf diesem Felsen will ich meine Kirche bauen. Alleluja.
Du wirst sie zu Fürsten über die ganze Erde machen: sie werden deinen Namen gedenken, Herr. Alleluja.
Tractus
Latein
Exáltent eum in Ecclésia plebis: et in cáthedra seniórum laudent eum.
℣. Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus; et mirabília ejus fíliis hóminum
Annuntiávi justítiam tuam in ecclésia magna, ecce, lábia mea non prohibébo: Dómine, tu scisti.
℣. Justítiam tuam non abscóndi in corde meo: veritátem tuam et salutáre tuum dixi.
℣. Non abscóndi misericórdiam tuam, et veritátem tuam a concílio multo.
Deutsch
Lobet ihn in der Gemeinde des Volkes; und lobt ihn auf dem Stuhl der Ältesten.
V. Sie bekennen dem Herrn seine Barmherzigkeit; und sein Wunderwerk den Menschenkindern.
Ich verkündete dein Recht in einer großen Gemeinde, siehe, meine Lippen werden nicht schweigen: Herr, du kennst es.
V. Dein Recht habe ich nicht im Herzen verborgen; deine Wahrheit und dein Heil habe ich ausgesprochen.
V. Ich habe deine Barmherzigkeit nicht verborgen, und deine Wahrheit vor einer großen Versammlung.
Evangelium
Latein
In illo témpore: Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens: Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? At illi dixérunt: Alii Joánnem Baptístam, alii autem Elíam, álii vero Jeremíam, aut unum ex prophétis. Dicit illis Jesus: Vos autem quem me esse dícitis? Respóndens Simon Petrus, dixit: Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Jesus, dixit ei: Beátus es, Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in cœlis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cœlórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cœlis: et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cœlis.
Deutsch
In jenem Zeitpunkt kam Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger: Wer sagen die Menschen, dass der Sohn des Menschen ist? Und sie antworteten: Manche sagen Johannes den Täufer, andere aber Elia, wieder andere Jeremia oder einen der Propheten. Er sagte zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, dass ich bin? Simon Petrus antwortete und sagte: Du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. Jesus antwortete ihm: Selig bist du, Simon Bar Jona; denn Fleisch und Blut haben dir dies nicht offenbart, sondern mein Vater, der im Himmel ist. Und ich sage dir, dass du Petrus bist, und auf diesem Felsen werde ich meine Kirche bauen, und die Tore des Hades werden sich nicht gegen sie durchsetzen. Und ich werde dir die Schlüssel des Himmelreichs geben. Und was immer du auf Erden binden wirst, wird gebunden sein auch im Himmel; und was immer du auf Erden lösen wirst, wird gelöst sein auch im Himmel.
Offertorium
Latein
Ecce, dedi verba mea in ore tuo: ecce, constítui te super gentes et super regna, ut evéllas et déstruas, et ædífices et plantes. (Allelúja.)
Deutsch
Siehe, ich habe meine Worte in deinen Mund gegeben; siehe, ich habe dich über die Völker und Königreiche gestellt, um zu reißen und zu zerstören, und um aufzubauen und zu pflanzen. (Alleluja.)
Secreta (Stillgebet)
Latein
Oblátis munéribus, quǽsumus, Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina: ut, et gregis tui profíciat ubíque succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres.
Deutsch
Wir bitten Dich, Herr, gib Deiner Kirche Licht durch die dargebrachten Gaben: damit überall Dein Volk gedeiht und Deine Hirten unter Deiner Führung Deinen Namen ehren.
Communio
Latein
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. (Allelúja.)
Deutsch
Du bist Petrus, und auf diesem Felsen will ich meine Kirche erbauen. (Halleluja.)
Postcommunio
Latein
Refectióne sancta enutrítam gubérna, quǽsumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam: ut, poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat.
Deutsch
Wir bitten Dich, Herr, leite unsre heilige Speise gut: sei gnädig mit Deiner Kirche; dass sie durch Deine starke Führung Kraft und Freiheit gewinnt und im Glauben fest bleibt.
S. Pontiani Papæ et Martyris ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 19. November begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.