S. Stephani Hungariæ Regis Confessoris
Commune: Commune Confessoris non Pontificis
Im Kalender:
IntroitusPsalm 91,13–14
Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri.
Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime.
Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri.
Deutsch
Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren: gepflanzt im Hause des Herrn: in den Vorhöfen des Hauses unseres Gottes.
Gut ist es, dem Herrn zu danken: und deinem Namen zu singen, du Höchster.
Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren: gepflanzt im Hause des Herrn: in den Vorhöfen des Hauses unseres Gottes.
Oratio (Kollekte)
Latein
Concéde, quǽsumus, Ecclésiæ tuæ, omnípotens Deus: ut beátum Stéphanum Confessórem tuum, quem regnántem in terris propagatórem hábuit, propugnatórem habére mereátur gloriósum in cœlis.
Deutsch
Gewähre, wir bitten dich, allmächtiger Gott, deiner Kirche: dass sie den seligen Stephanus, deinen Bekenner, den sie als Herrscher auf Erden zum Verbreiter hatte, als glorreichen Verteidiger im Himmel zu haben verdiene.
EvangeliumLukas 19,12–26
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Homo quidam nóbilis ábiit in regionem longínquam accípere sibi regnum, et reverti. Vocátis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiámini, dum vénio. Cives autem ejus óderant eum: et misérunt legatiónem post illum, dicéntes: Nolumus hunc regnáre super nos. Et factum est, ut redíret accépto regno: et jussit vocári servos, quibus dedit pecúniam, ut sciret, quantum quisque negotiátus esset. Venit autem primus, dicens: Dómine, mna tua decem mnas acquisívit. Et ait illi: Euge, bone serve, quia in módico fuísti fidélis, eris potestátem habens super decem civitátes. Et alter venit, dicens: Dómine, mna tua fecit quinque mnas. Et huic ait: Et tu esto super quinque civitátes. Et alter venit, dicens: Dómine, ecce mna tua, quam hábui repósitam in sudário: tímui enim te, quia homo austérus es: tollis, quod non posuísti, et metis, quod non seminasti. Dicit ei: De ore tuo te júdico, serve nequam. Sciébas, quod ego homo austérus sum, tollens, quod non pósui, et metens, quod non seminávi: et quare non dedísti pecúniam meam ad mensam, ut ego véniens cum usúris útique exegíssem illam? Et astántibus dixit: Auferte ab illo mnam et date illi, qui decem mnas habet. Et dixérunt ei: Dómine, habet decem mnas. Dico autem vobis: Quia omni habénti dabitur, et abundábit: ab eo autem, qui non habet, et, quod habet, auferetur ab eo.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Lukas
In jener Zeit: Jesus erzählte seinen Jüngern dieses Gleichnis: Ein vornehmer Mann ging in ein fernes Land, um sich die Königsherrschaft zu holen und dann zurückzukehren. Er rief zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Minen und sagte zu ihnen: Handelt damit, bis ich komme. Seine Bürger aber hassten ihn und sandten eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, dass dieser über uns herrscht. Und es geschah, als er mit der Königsherrschaft zurückkehrte, da ließ er die Knechte rufen, denen er das Geld gegeben hatte, um zu erfahren, wie viel ein jeder erhandelt hatte. Da kam der erste und sagte: Herr, deine Mine hat zehn Minen eingebracht. Und er sagte zu ihm: Sehr gut, du tüchtiger Knecht, weil du im Geringen treu warst, sollst du Macht haben über zehn Städte. Und ein anderer kam und sagte: Herr, deine Mine hat fünf Minen gemacht. Und zu diesem sagte er: Auch du sei über fünf Städte gesetzt. Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist deine Mine, die ich im Schweißtuch aufbewahrt habe; denn ich fürchtete mich vor dir, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast. Er sagt zu ihm: Aus deinem Mund richte ich dich, du schlechter Knecht. Du wusstest, dass ich ein strenger Mann bin, der nimmt, was er nicht hingelegt hat, und erntet, was er nicht gesät hat: warum hast du dann mein Geld nicht zur Bank gebracht, damit ich es bei meiner Rückkehr mit Zinsen eingefordert hätte? Und zu den Umstehenden sagte er: Nehmt ihm die Mine weg und gebt sie dem, der zehn Minen hat. Und sie sagten zu ihm: Herr, er hat schon zehn Minen. Ich sage euch aber: Jedem, der hat, wird gegeben werden, und er wird Überfluss haben; dem aber, der nicht hat, wird auch das, was er hat, weggenommen werden.
OffertoriumPsalm 88,25
Latein
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)
Deutsch
Meine Treue und meine Barmherzigkeit sind mit ihm: und in meinem Namen wird sein Horn erhöht. (Halleluja.)
Secreta (Stillgebet)
Latein
Réspice, quas offérimus, hóstias, omnípotens Deus: et præsta; ut, qui passiónis Dominicæ mystéria celebrámus, imitémur quod ágimus.
Deutsch
Schau auf die Opfergaben, die wir darbringen, allmächtiger Gott, und gewähre, dass wir, die wir die Geheimnisse des Leidens des Herrn feiern, nachahmen, was wir tun.
Postcommunio
Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut beáti Stephani Confessóris tui fidem cóngrua devotióne sectémur; qui, pro ejúsdem fídei dilatatióne, de terréno regno ad cœléstis regni glóriam méruit perveníre.
Deutsch
Wir bitten dich, allmächtiger Gott: gewähre, dass wir den Glauben deines heiligen Bekenners Stephanus mit rechter Hingabe nachfolgen; der um der Ausbreitung desselben Glaubens willen aus dem irdischen Reich zur Herrlichkeit des himmlischen Reiches zu gelangen verdient hat.
Lesung (Lectio / Epistola)Jesus Sirach 31,8–11
Aus dem Commune übernommen
Latein
Léctio libri Sapiéntiæ
Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna: qui potuit tránsgredi, et non est transgréssus: fácere mala, et non fecit: ídeo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynas illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit
Selig der Mann, der ohne Makel erfunden wird und der dem Gold nicht nachging und nicht auf Geld und Schätze hoffte. Wer ist dieser, und wir wollen ihn preisen? Denn er hat Wunderbares getan in seinem Leben. Der in ihm geprüft und vollkommen geworden ist, dem wird ewige Herrlichkeit zuteil: der übertreten konnte und nicht übertrat, Böses tun und es nicht tat: darum sind seine Güter gefestigt im Herrn, und seine Almosen wird die ganze Kirche der Heiligen verkünden.
Graduale / Alleluia
Aus dem Commune übernommen
Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini.
Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. Allelúja, allelúja
Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúja.
Deutsch
Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren im Hause des Herrn.
Um zu verkünden am Morgen deine Barmherzigkeit und deine Wahrheit in der Nacht. Halleluja, Halleluja.
Selig der Mann, der die Versuchung erduldet: denn wenn er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen. Halleluja.
CommunioMatthäus 24,46–47
Aus dem Commune übernommen
Latein
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum. (Allelúja.)
Deutsch
Selig der Knecht, den der Herr, wenn er kommt, wachend antreffen wird: Amen, ich sage euch, über alle seine Güter wird er ihn setzen. (Halleluja.)
S. Stephani Hungariæ Regis Confessoris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 2. September begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.