S. Theodori Martyris
IntroitusPsalm 63,11
Latein
Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde. (Allelúja, allelúja.)
Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: a timóre inimíci éripe ánimam meam.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Der Gerechte wird sich freuen im Herrn und auf ihn hoffen: und gepriesen werden alle, die aufrichtigen Herzens sind. (Halleluja, halleluja.)
Erhöre, Gott, mein Gebet, wenn ich flehe: vor der Furcht des Feindes errette meine Seele.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui nos beáti Theodóri Mártyris tui confessióne gloriósa circúmdas et prótegis: præsta nobis ex ejus imitatióne profícere, et oratióne fulcíri.
Deutsch
Gott, du umgibst und schützest uns durch das ruhmvolle Bekenntnis deines seligen Märtyrers Theodor: gewähre uns, durch seine Nachahmung zu wachsen und durch sein Gebet gestärkt zu werden.
Lesung (Lectio / Epistola)2. Timotheus 2,8–12
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum
Caríssime: Memor esto, Dóminum Jesum Christum resurrexísse a mórtuis ex sémine David, secúndum Evangélium meum, in quo labóro usque ad víncula, quasi male óperans: sed verbum Dei non est alligátum. Ideo ómnia sustíneo propter eléctos, ut et ipsi salútem consequántur, quæ est in Christo Jesu, cum glória coelésti. Tu autem assecútus es meam doctrínam, institutiónem, propósitum, fidem, longanimitátem, dilectiónem, patiéntiam, persecutiónes, passiónes: quália mihi facta sunt Antiochíæ, Icónii et Lystris: quales persecutiónes sustínui, et ex ómnibus erípuit me Dóminus. Et omnes, qui pie volunt vívere in Christo Jesu, persecutiónem patiéntur.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an Timotheus
Liebster: Denke daran, dass der Herr Jesus Christus von den Toten auferstanden ist aus dem Geschlecht Davids, nach meinem Evangelium, für das ich arbeite bis zu den Fesseln hin wie ein Übeltäter: aber das Wort Gottes ist nicht gefesselt. Deshalb ertrage ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, mit himmlischer Herrlichkeit. Du aber bist meiner Lehre gefolgt, der Unterweisung, dem Vorsatz, dem Glauben, der Langmut, der Liebe, der Geduld, den Verfolgungen, den Leiden: wie sie mir widerfahren sind in Antiochia, Ikonion und Lystra: welche Verfolgungen ich ertragen habe, und aus allen hat mich der Herr befreit. Und alle, die fromm leben wollen in Christus Jesus, werden Verfolgung erleiden.
Graduale / AlleluiaPsalm 88,6
Latein
Allelúja, allelúja.
Confitebúntur cœli mirabília tua, Dómine: étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum. Allelúja.
Posuísti, Dómine, super caput ejus corónam de lápide pretióso. Allelúja.
Deutsch
Halleluja, halleluja.
Die Himmel werden deine Wunder preisen, Herr: ja, deine Wahrheit in der Versammlung der Heiligen. Halleluja.
Du hast, Herr, auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt. Halleluja.
TractusPsalm 36,24
Latein
Justus cum cecíderit, non collidétur: quia Dóminus suppónit manum suam.
Tota die miserétur, et cómmodat: et semen ejus in benedictióne erit.
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis.
℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur.
℣. Glória et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
Deutsch
Der Gerechte wird nicht zu Fall kommen, wenn er strauchelt: denn der Herr stützt ihn mit seiner Hand.
Den ganzen Tag ist er barmherzig und leiht: und sein Geschlecht wird im Segen stehen.
Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: an seinen Geboten hat er großes Gefallen.
℣. Mächtig auf Erden wird sein Geschlecht sein: das Geschlecht der Aufrechten wird gesegnet werden.
℣. Herrlichkeit und Reichtum sind in seinem Hause: und seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.
EvangeliumJohannes 12,24–26
Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Amen, amen, dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fúerit, ipsum solum manet: si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdet eam: et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Si quis mihi mínistrat, me sequátur: et ubi sum ego, illic et miníster meus erit. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus.
Deutsch
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Amen, amen, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viele Frucht. Wer seine Seele liebt, wird sie verlieren; wer aber seine Seele in dieser Welt hasst, wird sie zum ewigen Leben bewahren. Wenn mir jemand dient, der folge mir nach; und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein. Wenn mir jemand dient, wird mein Vater ihn ehren.
OffertoriumPsalm 20,4–5
Latein
Posuísti, Dómine, in cápite ejus corónam de lápide pretióso: vitam pétiit a te, et tribuísti ei, allelúja.
Deutsch
Du hast, Herr, auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt: Leben erbat er von dir, und du hast es ihm gewährt, halleluja.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: et, intercedénte beáto Theodóro Mártyre tuo, per hæc piæ devotiónis offícia ad cœléstem glóriam transeámus.
Deutsch
Nimm an, Herr, die Gebete der Gläubigen samt den Darbringungen der Opfergaben: und lass uns, durch die Fürsprache deines heiligen Märtyrers Theodor, durch diese Werke frommer Hingabe zur himmlischen Herrlichkeit gelangen.
CommunioJohannes 12,26
Latein
Qui mihi mínistrat, me sequátur: et ubi sum ego, illic et miníster meus erit. (Allelúja.)
Deutsch
Wer mir dient, der folge mir nach: und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein. (Halleluja.)
Postcommunio
Latein
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine: intercedénte beáto Theodóro Mártyre tuo; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.
Deutsch
Gewähre uns, wir bitten dich, Herr, durch die Fürsprache deines heiligen Märtyrers Theodor: dass wir, was wir mit dem Mund berühren, mit reinem Herzen aufnehmen.
S. Theodori Martyris ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 9. November begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.