Ss. Angelorum Custodum

III. Klasse Weiß 📅 2. Oktober Gloria Credo
Im Kalender:

IntroitusPsalm 102,20

Latein
Benedícite Dóminum, omnes Angeli ejus: poténtes virtúte, qui fácitis verbum ejus, ad audiéndam vocem sermónum ejus. Benedic, ánima mea, Dómino: et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. Benedícite Dóminum, omnes Angeli ejus: poténtes virtúte, qui fácitis verbum ejus, ad audiéndam vocem sermónum ejus.
Deutsch
Preist den Herrn, alle seine Engel: ihr Starken an Kraft, die ihr sein Wort vollbringt, um die Stimme seiner Worte zu hören. Preise, meine Seele, den Herrn: und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen. Preist den Herrn, alle seine Engel: ihr Starken an Kraft, die ihr sein Wort vollbringt, um die Stimme seiner Worte zu hören.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui ineffábili providéntia sanctos Angelos tuos ad nostram custódiam míttere dignáris: largíre supplícibus tuis; et eórum semper protectióne deféndi, et ætérna societáte gaudére.
Deutsch
Gott, du in deiner unaussprechlichen Vorsehung würdigst, deine heiligen Engel zu unserem Schutz zu senden: gewähre uns, deinen Bittenden, dass wir stets durch ihren Schutz verteidigt werden und in ihrer ewigen Gemeinschaft uns freuen.

Lesung (Lectio / Epistola)Exodus 23,20–22

Latein
Léctio libri Exodi Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce, ego mittam Angelum meum, qui præcédat te, et custódiat in via, et intróducat in locum, quem parávi. Obsérva eum, et audi vocem ejus, nec contemnéndum putes: quia non dimíttet, cum peccáveris, et est nomen meum in illo. Quod si audiéris vocem ejus et féceris ómnia, quæ loquor, inimícus ero inimícis tuis et affligam affligéntes te: præcedétque te Angelus meus.
Deutsch
Lesung aus dem Buch Exodus So spricht der Herr, der Gott: Siehe, ich werde meinen Engel senden, der dir vorangehe, und dich auf dem Weg behüte und in den Ort einführe, den ich bereitet habe. Achte auf ihn und höre auf seine Stimme, und halte ihn nicht für verächtlich: denn er wird nicht nachgeben, wenn du sündigst, und mein Name ist in ihm. Wenn du aber auf seine Stimme hörst und alles tust, was ich spreche, werde ich Feind sein deinen Feinden und werde bedrängen, die dich bedrängen: und mein Engel wird dir vorangehen.

Graduale / AlleluiaPsalm 90,11–12

Latein
Angelis suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. ℣. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum. Allelúja, allelúja. Benedícite Dómino, omnes virtútes ejus: minístri ejus, qui fácitis voluntátem ejus. Allelúja.
Deutsch
Seinen Engeln hat Gott befohlen über dich, dass sie dich behüten auf all deinen Wegen. ℟. Auf Händen werden sie dich tragen, damit du nimmer an einen Stein deinen Fuß stoßest. Halleluja, halleluja. Lobpreist den Herrn, all seine Heerscharen: seine Diener, die seinen Willen tun. Halleluja.

EvangeliumMatthäus 18,1–10

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes: Quis, putas, major est in regno cœlórum? Et ádvocans Jesus párvulum, státuit eum in médio eórum et dixit: Amen, dico vobis, nisi convérsi fuéritis et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cœlórum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est major in regno cœlórum. Et qui suscéperit unum párvulum talem in nómine meo, me súscipit. Qui autem scandalizáverit unum de pusíllis istis, qui in me credunt, expédit ei, ut suspendátur mola asinária in collo ejus, et demergátur in profúndum maris. Væ mundo a scándalis! Necésse est enim, ut véniant scándala: verúmtamen væ hómini illi, per quem scándalum venit! Si autem manus tua vel pes tuus scandalízat te, abscíde eum et projíce abs te: bonum tibi est ad vitam ingrédi débilem vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habéntem niitti in ignem ætérnum. Et si óculus tuus scandalízat te, érue eum et projice abs te: bonum tibi est cum uno óculo in vitam intráre, quam duos óculos habéntem mitti in gehénnam ignis. Vidéte, ne contemnátis unum ex his pusíllis: dico enim vobis, quia Angeli eórum in cœlis semper vident fáciem Patris mei, qui in cœlis est.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Die Jünger traten zu Jesus und sprachen: Wer, meinst du, ist der Größte im Himmelreich? Und Jesus rief ein Kind herbei, stellte es in ihre Mitte und sprach: Amen, ich sage euch: Wenn ihr euch nicht bekehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Himmelreich eingehen. Wer sich also erniedrigt wie dieses Kind, der ist der Größte im Himmelreich. Und wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf. Wer aber einen von diesen Kleinen, die an mich glauben, zum Bösen verführt, für den wäre es besser, dass ein Mühlstein um seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde. Wehe der Welt wegen der Verführungen! Es ist zwar notwendig, dass Verführungen kommen; doch wehe dem Menschen, durch den die Verführung kommt! Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dich verführt, so haue sie ab und wirf sie von dir: Es ist besser für dich, verstümmelt oder lahm in das Leben einzugehen, als mit zwei Händen oder zwei Füßen in das ewige Feuer geworfen zu werden. Und wenn dein Auge dich verführt, so reiß es aus und wirf es von dir: Es ist besser für dich, mit einem Auge in das Leben einzugehen, als mit zwei Augen in die Hölle des Feuers geworfen zu werden. Seht zu, dass ihr keinen von diesen Kleinen verachtet; denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel schauen allezeit das Angesicht meines Vaters, der im Himmel ist.

OffertoriumPsalm 102,20–21

Latein
Benedícite Dóminum, omnes Angeli ejus: minístri ejus, qui fácitis verbum ejus, ad audiéndam vocem sermónum ejus.
Deutsch
Lobpreist den Herrn, alle seine Engel: seine Diener, die seinen Willen tun, um auf die Stimme seiner Worte zu hören.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Súscipe, Dómine, múnera, quæ pro sanctórum Angelórum tuórum veneratióne deférimus: et concéde propítius; ut, perpétuis eórum præsídiis, a præséntibus perículis liberémur et ad vitam perveniámus ætérnam.
Deutsch
Nimm an, Herr, die Gaben, die wir zur Verehrung deiner heiligen Engel darbringen: und gewähre gnädig, dass wir durch ihren beständigen Schutz von den gegenwärtigen Gefahren befreit werden und zum ewigen Leben gelangen.

CommunioDaniel 3,58

Latein
Benedícite, omnes Angeli Dómini, Dóminum: hymnum dícite et superexaltáte eum in sǽcula.
Deutsch
Preist, alle Engel des Herrn, den Herrn: singt ihm Lobgesang und erhebt ihn hoch in Ewigkeit.

Postcommunio

Latein
Súmpsimus, Dómine, divína mystéria, sanctórum Angelórum tuórum festivitáte lætántes: quǽsumus; ut eórum protectióne ab hóstium júgiter liberémur insídiis, et contra ómnia advérsa muniámur.
Deutsch
Wir haben, Herr, die göttlichen Geheimnisse empfangen und freuen uns über das Fest deiner heiligen Engel: wir bitten dich; dass wir durch ihren Schutz beständig von den Nachstellungen der Feinde befreit werden und gegen alle Widerwärtigkeiten gestärkt werden.

Ss. Angelorum Custodum ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 2. Oktober begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.