Ss. Gordiani et Epimachi Martyrum

IV. Klasse Rot 📅 10. Mai

Introitus

Latein
Sapiéntiam Sanctórum narrent populi, et laudes eórum núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi. Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Die Völker sollen die Weisheit der Heiligen verkünden und die Kirche ihre Lobgesänge: aber ihre Namen werden ewig bestehen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Da, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui beatórum Mártyrum tuórum Gordiáni et Epímachi solémnia cólimus, eórum apud te intercessiónibus adjuvémur.
Deutsch
Doch, wir bitten Dich, allmächtiger Gott: dass wir, die das Fest Deiner heiligen Märtyrer Gordian und Epimach feiern, durch ihre Fürbitte bei Dir unterstützt werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio libri Apocalýpsis beáti Joánnis Apóstoli In diébus illis: Post hæc ego Joánnes audívi quasi vocem turbárum multárum in cœlo, dicéntium: Allelúja: salus et glória et virtus Deo nostro est: quia vera et justa judícia sunt ejus, qui judicávit de meretríce magna, quæ corrúpit terram in prostitutióne sua, et vindicávit sánguinem servórum suórum de mánibus ejus. Et íterum dixérunt: Allelúja. Et fumus ejus ascéndit in sǽcula sæculórum. Et cecidérunt senióres vigínti quátuor et quátuor animália, et adoravérunt Deum sedéntem super thronum, dicéntes: Amen, Allelúja, tit vox de throno exívit, dicens: Laudem dícite Deo nostro, omnes servi ejus; et, qui timétis eum, pusílli et magni. Et audívi quasi vocem turbæ magnæ, et sicut vocem aquárum multárum, et sicut vocem tonitruórum magnórum, dicentium: Alleiúja: quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei: quia venérunt núptiæ Agni et uxor ejus præparávit se. Et datum est illi, ut coopériat se býssina splendénti et cándido. Býssinum enim justificatiónes sunt Sanctórum. Et dixit mihi: Scribe: Beáti, qui ad cœnam nuptiárum Agni vocáti sunt.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Offenbarung des heiligen Johannes Apostels In jenen Tagen: Danach hörte ich, als ich Johannes war, eine Stimme einer großen Menge im Himmel, die rief: „Halleluja! Das Heil und die Ehre und die Kraft gehören unserem Gott! Denn gerecht und wahr sind seine Urteile, der über die große Hure urteilte, die die Erde durch ihre Unzucht verführte, und das Blut seiner Diener von ihren Händen vergalt." Und sie riefen wieder: Halleluja. Und sein Rauch steigt auf für immer und ewig. Und die vierundzwanzig Ältesten fielen nieder und die vier Tiere, und sie verehrten den auf dem Thron sitzenden Gott und sprachen: Amen, Halleluja! Und eine Stimme ging vom Thron aus und sprach: Lobt unseren Gott, ihr alle seine Diener; und ihr, die ihn fürchtet, klein und groß. Und ich hörte eine Stimme einer großen Menge und wie das Wasser vieler Flüsse und wie das Getöse großer Donnerschläge, die sagten: „Alleluja! Denn der Herr, unser Gott, der Allmächtige, hat regiert." Freuen wir uns und jubeln wir und geben ihm die Ehre, denn die Hochzeiten des Lammes sind gekommen und seine Frau hat sich bereitet. Und es wurde ihr gegeben, sich mit glänzendem und reinweißem Bissus zu bedecken. Denn die Buße ist das Heil der Heiligen. Und er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind die, die zum Hochzeitmahl des Lammes berufen werden.

Graduale / Alleluia

Latein
Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium. ℣. Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus: adjutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cœlum et terram. Allelúja, allelúja. Justi epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: et delecténtur in lætítia. Alleluja.
Deutsch
Unsere Seele ist wie ein Sperling aus dem Netz der Jäger gerissen worden. V. Das Netz ist zerrissen, und wir sind befreit: Unser Heil im Namen des Herrn, der Himmel und Erde geschaffen hat. Alleluja, alleluja. Die Gerechten werden satt und freuen sich vor Gottes Angesicht; sie finden Freude in der Lust.

Tractus

Latein
Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium. ℣. Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus: adjutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cœlum et terram. Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. ℣. Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua. ℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Unsere Seele ist wie ein Sperling aus dem Netz der Jäger gerissen.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Descéndens Jesus de monte, stetit in loco campéstri, et turba discipulórum ejus, et multitúdo copiósa plebis ab omni Judǽa, et Jerúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui vénerant, ut audírent eum et sanaréntur a languóribus suis. Et, qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tángere: quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes. Et ipse, elevátis oculis in discípulos suos, dicébat: Beáti, páuperes: quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis: quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis: quia ridébitis. Beáti éritis, cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos et exprobréverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die et exsultáte: ecce enim, merces vestra multa est in cœlo.
Deutsch
In jener Zeit Als Jesus vom Berg herabstieg, stand er auf einem offenen Platz, und seine Jünger waren bei ihm, sowie eine große Menge des Volkes aus ganz Judäa, Jerusalem, der Küste, Tyrus und Sidon, die gekommen waren, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. Und diejenigen, die von unreinen Geistern geplagt wurden, wurden geheilt. Und die ganze Menge suchte ihn, um ihn anzufassen; denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle. Und Er selbst hob die Augen zu Seinen Jüngern und sprach: Selig sind die Armen; denn euer ist das Reich Gottes. Glücklich sind die, die jetzt hungern; denn ihr werdet gesättigt werden. Glücklich sind die, die jetzt weinen: denn sie werden lachen. Glücklich werdet ihr sein, wenn euch die Menschen hassen und euch aussondern und eure Namen verfluchen als Übel, um des Sohnes des Menschen willen. Freuet euch an jenem Tag und jubelt: siehe, euer Lohn ist groß im Himmel.

Offertorium

Latein
eórum.
Deutsch
ihrer.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Hóstias tibi, Dómine, beatórum Martyrum tuórum Gordiáni et Epímachi dicátas méritis, benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium.
Deutsch
Opfergaben dir, Herr, den Heiligen Märtyrern Gordian und Epimachus geweiht durch ihre Verdienste, nimm gnädig an und schenke uns ewige Hilfe.

Communio

Latein
Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui vos persequúntur.
Deutsch
Ich sage aber meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die euch verfolgen.

Postcommunio

Latein
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui cœléstia aliménta percépimus, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Gordiáno et Epímacho, per hæc contra ómnia advérsa muniámur.
Deutsch
Wir bitten Dich, allmächtiger Gott: dass wir, die himmlische Speise empfangen haben, durch Deine heiligen Märtyrer Gordian und Epimach vor allen Übeln geschützt werden.

Ss. Gordiani et Epimachi Martyrum ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 10. Mai begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.