Im Kalender:
IntroitusPsalm 33,18
Latein
Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos; et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
Benedícam Dóminum in omni témpore; semper laus ejus in ore meo.
&Glória
Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos; et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
Deutsch
Die Gerechten riefen, und der Herr erhörte sie; und aus all ihren Bedrängnissen befreite er sie.
Ich will den Herrn preisen zu jeder Zeit; stets sei sein Lob in meinem Mund.
Ehre sei dem Vater.
Die Gerechten riefen, und der Herr erhörte sie; und aus all ihren Bedrängnissen befreite er sie.
Oratio (Kollekte)
Latein
Fratérna nos, Dómine, Mártyrum tuórum coróna lætíficet: quæ et fídei nostræ præbeat increménta virtútum; et multíplici nos suffrágio consolétur.
Deutsch
Die brüderliche Krone deiner Märtyrer soll uns erfreuen, Herr; sie gewähre unserm Glauben Wachstum an Tugenden und tröste uns durch vielfache Fürbitte.
Lesung (Lectio / Epistola)Hebräer 11,33–39
Latein
Lectio Epistolæ Sancti Pauli Apostoli ad Hebrǽos
Fratres: sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt justítiam, adépti sunt repromissiónes, obturavérunt ora leónum, extinxérunt ímpetum ignis, effugérunt áciem gládii, convaluérunt de infirmitáte, fortes facti sunt in bello, castra vertérunt exterórum: accepérunt mulíeres de resurrectióne mórtuos suos: álii autem disténti sunt non suscipiéntes redemptiónem ut meliórem invenírent resurrectiónem. Alii vero ludíbria, et vérbera expérti, ínsuper et víncula, et cárceres: lapidáti sunt, secti sunt, tentáti sunt, in occisióne gládii mórtui sunt, circuiérunt in melótis, in péllibus caprínis, egéntes, angustiáti, afflícti: quibus dignus non erat mundus: in solitudínibus errántes, in móntibus, in spelúncis, et in cavérnis terræ. Et hi omnes testimónio fídei probáti, invénti sunt in Christo Iesu, Dómino nostro.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Hebräer
Brüder: Die Heiligen haben durch den Glauben Königreiche besiegt, Gerechtigkeit gewirkt, Verheißungen erlangt, Löwenrachen verschlossen, die Gewalt des Feuers ausgelöscht, der Schärfe des Schwertes entflohen, von Schwachheit Kräfte empfangen, sind im Kampf stark geworden, haben fremde Heerlager umgeworfen: Frauen haben ihre Toten durch Auferstehung zurückerhalten: Andere aber sind zerschlagen worden, da sie die Erlösung nicht annahmen, um eine bessere Auferstehung zu finden. Andere wiederum haben Spott und Schläge erlitten, dazu auch Fesseln und Kerker: Sie sind gesteinigt, zersägt, versucht worden, sind durch Schwertestod umgekommen, sind umhergezogen in Schafpelzen, in Ziegenhäuten, Not leidend, bedrängt, geplagt: denen die Welt nicht würdig war: In Einöden irrend, auf Bergen, in Höhlen und in Erdklüften. Und diese alle sind im Zeugnis des Glaubens bewährt, sind in Christus Jesus, unserem Herrn, erfunden worden.
Graduale / AlleluiaPsalm 132,1–2
Latein
Ecce, quam bonum et quam jucúndum, habitáre fratres in unum!
℣. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron. Allelúja, allelúja.
℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crímina: Christum secúta est, ínclita tenens regna cœléstia. Allelúja.
Deutsch
Siehe, wie gut und wie lieblich ist es, wenn Brüder einträchtig beisammen wohnen!
℣. Wie das Salböl auf dem Haupt, das herabfließt in den Bart, den Bart Aarons. Halleluja, halleluja.
℣. Das ist die wahre Brüderschaft, die die Verbrechen der Welt überwunden hat: sie ist Christus gefolgt und hält ruhmreich die himmlischen Reiche. Halleluja.
OffertoriumPsalm 149,5–6
Latein
Exsultábunt sancti in glória; lætabúntur in cubílibus suis. Exaltatiónes Dei in gútture eórum. Allelúia.
Deutsch
Die Heiligen werden frohlocken in Herrlichkeit; sie werden jubeln auf ihren Ruhelagern. Lobpreisungen Gottes sind in ihrem Munde. Halleluja.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Mystéria tua, Dómine, pro sanctórum Mártyrum tuórum honóre, devóta mente tractémus: quibus et præsídium nobis crescat et gáudium.
Deutsch
V. Deine Geheimnisse, Herr, wollen wir zur Ehre deiner heiligen Märtyrer mit andächtigem Sinn betrachten: durch sie möge uns sowohl Schutz wachsen als auch Freude.
CommunioLukas 12,4
Latein
Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his qui occídunt corpus.
Deutsch
Ich aber sage euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten.
Postcommunio
Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, quorum memóriam sacraménti participatióne recólimus, fidem quoque proficiéndo sectémur.
Deutsch
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, deren Gedächtnis wir durch die Teilnahme am Sakrament begehen, auch im Glauben voranschreitend nachfolgen.
EvangeliumLukas 21,9–19
Aus dem Commune übernommen
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum audiéritis prǽlia et seditiónes, nolíte terréri: opórtet primum hæc fíeri, sed nondum statim finis. Tunc dicébat illis: Surget gens contra gentem, et regnum advérsus regnum. Et terræmótus magni erunt per loca, et pestiléntiæ, et fames, terrorésque de coelo, et signa magna erunt. Sed ante hæc ómnia injícient vobis manus suas, et persequéntur tradéntes in synagógas et custódias, trahéntes ad reges et praesides propter nomen meum: contínget autem vobis in testimónium. Pónite ergo in córdibus vestris non præmeditári, quemádmodum respondeátis. Ego enim dabo vobis os et sapiéntiam, cui non potérunt resístere et contradícere omnes adversárii vestri. Tradémini autem a paréntibus, et frátribus, et cognátis, et amícis, et morte affícient ex vobis: et éritis ódio ómnibus propter nomen meum: et capíllus de cápite vestro non períbit. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn ihr Kriege und Aufstände hört, lasst euch nicht erschrecken: dies muss zuerst geschehen, aber noch ist nicht sogleich das Ende da. Dann sagte er zu ihnen: Es wird sich Volk gegen Volk erheben und Reich gegen Reich. Und große Erdbeben werden an verschiedenen Orten sein und Seuchen und Hungersnöte, und Schrecken vom Himmel und große Zeichen werden sein. Aber vor all diesem werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch in Synagogen und Gefängnisse überliefern und vor Könige und Statthalter schleppen um meines Namens willen: es wird euch aber zum Zeugnis gereichen. Nehmt euch also in euren Herzen vor, nicht im Voraus zu überlegen, wie ihr antworten sollt. Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, der alle eure Widersacher nicht werden widerstehen und widersprechen können. Ihr werdet aber von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden einige von euch töten: und ihr werdet von allen gehasst werden um meines Namens willen: und kein Haar von eurem Haupt wird verloren gehen. In eurer Geduld werdet ihr eure Seelen gewinnen.
Ss. Martyrum Machabæorum ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 1. August begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.