Ss. Nerei, Achillei et Domitillæ Virg. atque Pancratii Martyrum
Commune: Commune Plurimorum Martyrum
Im Kalender:
Introitus
Latein
Ecce, óculi Dómini super timéntes eum, sperántes in misericórdia ejus, allelúja: ut erípiat a morte ánimas eórum: quóniam adjútor et protéctor noster est, allelúja, allelúja.
Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio.
Ecce, óculi Dómini super timéntes eum, sperántes in misericórdia ejus, allelúja: ut erípiat a morte ánimas eórum: quóniam adjútor et protéctor noster est, allelúja, allelúja.
Deutsch
Siehe, die Augen des Herrn sind auf die, die ihn fürchten, die auf seine Barmherzigkeit hoffen, Halleluja: damit er ihre Seelen vom Tod errette; denn er ist unser Helfer und Beschützer, Halleluja, Halleluja.
Freut euch, ihr Gerechten, im Herrn; den Aufrichtigen ziemt Lobgesang.
Siehe, die Augen des Herrn sind auf die, die ihn fürchten, die auf seine Barmherzigkeit hoffen, Halleluja: damit er ihre Seelen vom Tod errette; denn er ist unser Helfer und Beschützer, Halleluja, Halleluja.
Oratio (Kollekte)
Latein
Semper nos, Dómine, Mártyrum tuórum Nérei, Achíllei, Domitíllæ atque Pancrátii fóveat, quǽsumus, beáta solémnitas: et tuo dignos reddat obséquio.
Deutsch
Stets möge uns, Herr, die selige Feier deiner Märtyrer Nereus, Achilleus, Domitilla und Pankratius stärken, bitten wir, und uns deinem Dienst würdig machen.
Lesung (Lectio / Epistola)Weisheit 5,1–5
Latein
Léctio libri Sapiéntiæ
Stabunt justi in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt et qui abstulérunt labóres eórum. Vidéntes turbabúntur timore horríbili, et mirabúntur in subitatióne insperátæ salútis, dicéntes intra se, pœniténtiam agéntes, et præ angústia spíritus geméntes: Hi sunt, quos habúimus aliquándo in derísum et in similitúdinem impropérii. Nos insensáti vitam illórum æstimabámus insániam, et finem illórum sine honóre: ecce, quómodo computáti sunt inter fílios Dei, et inter Sanctos sors illórum est.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit
Die Gerechten werden in großer Standhaftigkeit dastehen gegen jene, die sie bedrängt und ihnen ihre Mühen geraubt haben. Wenn sie das sehen, werden sie von schrecklicher Furcht erschüttert werden und sich wundern über die plötzliche unerwartete Rettung, indem sie bei sich sprechen, Buße tuend und vor Angst des Geistes seufzend: Das sind jene, die wir einst zum Spott hatten und zum Gleichnis der Schmach. Wir Unverständigen hielten ihr Leben für Wahnsinn und ihr Ende für ehrlos: Siehe, wie sie zu den Söhnen Gottes gezählt werden und ihr Los unter den Heiligen ist.
Graduale / Alleluia
Latein
Allelúja, allelúja.
℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crímina: Christum secúta est, ínclita tenens regna cœléstia. Allelúja.
℣. Te Mártyrum candidátus laudat exércitus, Dómine. Allelúja.
Deutsch
Halleluja, halleluja.
℣. Dies ist die wahre Bruderschaft, die die Verbrechen der Welt besiegt hat: Sie ist Christus gefolgt, indem sie die herrlichen himmlischen Reiche besaß. Halleluja.
℣. Dich lobt der weiße Heer der Märtyrer, Herr. Halleluja.
EvangeliumJohannes 4,47–53
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem
In illo témpore: Erat quidam régulus, cujus fílius infirmabátur Caphárnaum. Hic cum audísset, quia Jesus adveníret a Judǽa in Galilǽam, ábiit ad eum, et rogábat eum, ut descénderet et sanáret fílium ejus: incipiébat enim mori. Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodígia vidéritis, non créditis. Dicit ad eum régulus: Dómine, descénde, priúsquam moriátur fílius meus. Dicit ei Jesus: Vade, fílius tuus vivit. Crédidit homo sermóni, quem dixit ei Jesus, et ibat. Jam autem eo descendénte, servi occurrérunt ei et nuntiavérunt, dicéntes, quia fílius ejus víveret. Interrogábat ergo horam ab eis, in qua mélius habúerit. Et dixérunt ei: Quia heri hora séptima relíquit eum febris. Cognóvit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Jesus: Fílius tuus vivit: et crédidit ipse et domus ejus tota.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Johannes
In jener Zeit: Es war ein königlicher Beamter, dessen Sohn in Kafarnaum krank lag. Als dieser hörte, dass Jesus von Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm und bat ihn, er möge herabkommen und seinen Sohn heilen; denn er lag im Sterben. Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr nicht. Der königliche Beamte sagte zu ihm: Herr, komm herab, bevor mein Sohn stirbt. Jesus sprach zu ihm: Geh hin, dein Sohn lebt. Der Mann glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte, und ging hin. Schon aber, als er hinabging, kamen ihm seine Knechte entgegen und berichteten ihm, dass sein Sohn lebe. Da erforschte er von ihnen die Stunde, in der es ihm besser geworden war. Und sie sagten ihm: Gestern um die siebte Stunde verließ ihn das Fieber. Da erkannte der Vater, dass es die Stunde war, in der Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt; und er glaubte samt seinem ganzen Haus.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Sanctórum Martyrum tuórum, quǽsumus. Dómine, Nérei, Achíllei, Domitíllæ atque Pancrátii sit tibi grata conféssio: quæ et múnera nostra comméndet, et tuam nobis indulgéntiam semper implóret.
Deutsch
Der Bekenntnis deiner heiligen Märtyrer, Nereus, Achilleus, Domitilla und Pankratius, sei dir, o Herr, gefällig, bitten wir: er möge unsere Gaben empfehlen und deine Verzeihung uns stets erflehen.
CommunioPsalm 63,11
Latein
Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde, allelúja, allelúja.
Deutsch
Der Gerechte wird sich freuen im Herrn und auf ihn hoffen: und gepriesen werden alle, die aufrichtigen Herzens sind, Halleluja, Halleluja.
Postcommunio
Latein
Quǽsumus, Dómine: ut beatórum Mártyrum tuórum Nérei, Achíllei, Domitíllæ atque Pancrátii deprecatiónibus, sacraménta sancta, quæ súmpsimus, ad tuæ nobis profíciant placatiónis augméntum.
Deutsch
Wir bitten dich, Herr: durch die Fürsprache deiner heiligen Märtyrer Nereus, Achilleus, Domitilla und Pancratius mögen die heiligen Sakramente, die wir empfangen haben, uns zum Wachstum deiner Versöhnung gereichen.
OffertoriumPsalm 67,36
Aus dem Commune übernommen
Latein
Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus, allelúja.
(sed post Septuagesimam dicitur)
Deus.
Deutsch
Wunderbar ist Gott in seinen Heiligen: der Gott Israels, er wird seinem Volk Kraft und Stärke geben: gepriesen sei Gott, halleluja.
(aber nach Septuagesima wird gesagt)
Gott.
Ss. Nerei, Achillei et Domitillæ Virg. atque Pancratii Martyrum ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 12. Mai begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.