Dominica XII Post Pentecosten

II. Klasse Grün Zeit nach Pfingsten 📅 133 Tage nach Ostern Gloria Credo
Im Kalender:

IntroitusPsalm 69,2–4

Latein
Deus, in adjutórium meum inténde: Dómine, ad adjuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. Avertántur retrórsum et erubéscant: qui cógitant mihi mala. Deus, in adjutórium meum inténde: Dómine, ad adjuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam.
Deutsch
Gott, wende dich meiner Hilfe zu: Herr, eile mir zu Hilfe: beschämt werden sollen und sich schämen meine Feinde, die mir nach dem Leben trachten. Weichen sollen sie zurück und erröten: die mir Böses sinnen. Gott, wende dich meiner Hilfe zu: Herr, eile mir zu Hilfe: beschämt werden sollen und sich schämen meine Feinde, die mir nach dem Leben trachten.

Oratio (Kollekte)

Latein
Omnípotens et miséricors Deus, de cujus múnere venit, ut tibi a fidélibus tuis digne et laudabíliter serviátur: tríbue, quǽsumus, nobis; ut ad promissiónes tuas sine offensióne currámus.
Deutsch
Allmächtiger und barmherziger Gott, von dessen Gabe es kommt, dass dir von deinen Gläubigen würdig und lobenswert gedient wird: gewähre uns, bitten wir, dass wir zu deinen Verheißungen ohne Anstoß gelangen.

Lesung (Lectio / Epistola)2. Korinther 3,4–9

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: Fidúciam talem habémus per Christum ad Deum: non quod sufficiéntes simus cogitáre áliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficiéntia nostra ex Deo est: qui et idóneos nos fecit minístros novi testaménti: non líttera, sed spíritu: líttera enim occídit, spíritus autem vivíficat. Quod si ministrátio mortis, lítteris deformáta in lapídibus, fuit in glória; ita ut non possent inténdere fili Israël in fáciem Moysi, propter glóriam vultus ejus, quæ evacuátur: quómodo non magis ministrátio Spíritus erit in glória? Nam si ministrátio damnatiónis glória est multo magis abúndat ministérium justítiæ in glória.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Ein solches Vertrauen haben wir durch Christus zu Gott: nicht dass wir aus uns selbst fähig wären, etwas zu denken, als käme es von uns; sondern unsere Fähigkeit kommt von Gott, der uns auch tüchtig gemacht hat zu Dienern des neuen Bundes: nicht des Buchstabens, sondern des Geistes; denn der Buchstabe tötet, der Geist aber macht lebendig. Wenn nun der Dienst des Todes, mit Buchstaben in Steine eingegraben, in Herrlichkeit bestand, so dass die Söhne Israels nicht auf das Angesicht des Moses schauen konnten wegen der Herrlichkeit seines Antlitzes, die doch aufhört: wie wird nicht vielmehr der Dienst des Geistes in Herrlichkeit bestehen? Denn wenn der Dienst der Verurteilung Herrlichkeit ist, um wie viel mehr wird der Dienst der Gerechtigkeit in Herrlichkeit überströmen.

Graduale / AlleluiaPsalm 33,2–3

Latein
Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo. ℣. In Dómino laudábitur ánima mea: áudiant mansuéti, et læténtur. Allelúja, allelúja Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te. Allelúja.
Deutsch
Ich will den Herrn preisen zu jeder Zeit: stets sei sein Lob in meinem Mund. ℟. Im Herrn soll sich meine Seele rühmen: die Sanftmütigen sollen es hören und sich freuen. Halleluja, halleluja. Herr, Gott meines Heils, am Tag habe ich geschrien und in der Nacht vor dir. Halleluja.

EvangeliumLukas 10,23–37

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Beáti óculi, qui vident quæ vos videtis. Dico enim vobis, quod multi prophétæ et reges voluérunt vidére quæ vos videtis, et non vidérunt: et audire quæ audítis, et non audiérunt. Et ecce, quidam legisperítus surréxit, tentans illum, et dicens: Magister, quid faciéndo vitam ætérnam possidébo? At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quómodo legis? Ille respóndens, dixit: Díliges Dóminum, Deum tuum, ex toto corde tuo, et ex tota ánima tua, et ex ómnibus víribus tuis; et ex omni mente tua: et próximum tuum sicut teípsum. Dixítque illi: Recte respondísti: hoc fac, et vives. Ille autem volens justificáre seípsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus próximus? Suscípiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendébat ab Jerúsalem in Jéricho, et íncidit in latrónes, qui étiam despoliavérunt eum: et plagis impósitis abiérunt, semivívo relícto. Accidit autem, ut sacerdos quidam descénderet eádem via: et viso illo præterívit. Simíliter et levíta, cum esset secus locum et vidéret eum, pertránsiit. Samaritánus autem quidam iter fáciens, venit secus eum: et videns eum, misericórdia motus est. Et apprópians, alligávit vulnera ejus, infúndens óleum et vinum: et impónens illum in juméntum suum, duxit in stábulum, et curam ejus egit. Et áltera die prótulit duos denários et dedit stabulário, et ait: Curam illíus habe: et quodcúmque supererogáveris, ego cum redíero, reddam tibi. Quis horum trium vidétur tibi próximus fuísse illi, qui íncidit in latrónes? At ille dixit: Qui fecit misericórdiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac simíliter.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas † In jener Zeit: Jesus sprach zu seinen Jüngern: Selig die Augen, die sehen, was ihr seht. Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört. Und siehe, ein Gesetzeslehrer stand auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu besitzen? Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liest du? Jener antwortete und sprach: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele und aus all deinen Kräften und aus deinem ganzen Gemüt; und deinen Nächsten wie dich selbst. Und er sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tu das, und du wirst leben. Jener aber wollte sich rechtfertigen und sprach zu Jesus: Und wer ist mein Nächster? Jesus aber nahm das Wort und sprach: Ein Mensch ging von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter Räuber, die ihn auch ausraubten; und nachdem sie ihm Wunden beigebracht hatten, gingen sie fort und ließen ihn halbtot liegen. Es geschah aber, dass ein Priester dieselbe Straße hinabging; und als er ihn sah, ging er vorüber. Ebenso auch ein Levit, als er bei der Stelle war und ihn sah, ging er vorüber. Ein Samariter aber, der auf der Reise war, kam zu ihm; und als er ihn sah, wurde er von Barmherzigkeit bewegt. Und er trat hinzu, verband seine Wunden, goss Öl und Wein darauf; und er hob ihn auf sein Lasttier, brachte ihn in eine Herberge und pflegte ihn. Und am anderen Tag zog er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt und sprach: Pflege ihn; und was du mehr aufwendest, will ich dir, wenn ich zurückkomme, erstatten. Wer von diesen dreien scheint dir der Nächste gewesen zu sein dem, der unter die Räuber fiel? Jener aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Und Jesus sprach zu ihm: Geh hin und tu du ebenso.

Offertorium

Latein
Precátus est Moyses in conspéctu Dómini, Dei sui, et dixit: Quare, Dómine, irásceris in pópulo tuo? Parce iræ ánimæ tuæ: meménto Abraham, Isaac et Jacob, quibus jurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus factus est Dóminus de malignitáte, quam dixit fácere pópulo suo.
Deutsch
Mose betete vor dem Angesicht des Herrn, seines Gottes, und sprach: Warum, Herr, zürnst du deinem Volk? Lass ab vom Zorn deiner Seele: gedenke Abrahams, Isaaks und Jakobs, denen du geschworen hast, ein Land zu geben, das von Milch und Honig fließt. Und der Herr ließ sich besänftigen von dem Unheil, das er gesagt hatte, seinem Volk anzutun.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Hóstias, quǽsumus, Dómine, propítius inténde, quas sacris altáribus exhibémus: ut, nobis indulgéntiam largiéndo, tuo nómini dent honórem.
Deutsch
Wir bitten dich, Herr, sieh gnädig auf die Opfergaben, die wir auf den heiligen Altären darbringen: damit sie, indem du uns Vergebung schenkst, deinem Namen Ehre erweisen.

CommunioPsalm 103,13–15

Latein
De fructu óperum tuórum, Dómine, satiábitur terra: ut edúcas panem de terra, et vinum lætíficet cor hóminis: ut exhílaret fáciem in óleo, et panis cor hóminis confírmet.
Deutsch
Von der Frucht deiner Werke, Herr, wird die Erde gesättigt werden: dass du Brot aus der Erde hervorbringst, und Wein das Herz des Menschen erfreut: dass es das Angesicht mit Öl erheitert, und Brot das Herz des Menschen stärkt.

Postcommunio

Latein
Vivíficet nos, quǽsumus, Dómine, hujus participátio sancta mystérii: et páriter nobis expiatiónem tríbuat et múnimen.
Deutsch
Es belebe uns, bitten wir, Herr, diese heilige Teilnahme am Geheimnis: und gewähre uns gleichermaßen Sühne und Schutz.

Praefatio

Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du mit deinem eingeborenen Sohn und dem Heiligen Geist ein Gott bist, ein Herr bist: nicht in der Einzigkeit einer Person, sondern in der Dreieinigkeit einer Wesenheit. Denn was wir von deiner Herrlichkeit glauben, da du es offenbarst, das empfinden wir von deinem Sohn, das vom Heiligen Geist ohne Unterschied der Verschiedenheit. So dass im Bekenntnis der wahren und ewigen Gottheit sowohl in den Personen die Eigenart als auch im Wesen die Einheit und in der Majestät die Gleichheit angebetet werde. Diese preisen die Engel und Erzengel, auch die Cherubim und Seraphim: die nicht aufhören, täglich zu rufen und mit einer Stimme zu sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.

Dominica XII Post Pentecosten ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 133 Tage nach Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Pfingsten.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.