Feria Quinta in Coena Domini
Im Kalender:
Introitus
Latein
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurréctio nostra: per quem salváti et liberáti sumus
Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurréctio nostra: per quem salváti et liberáti sumus
Deutsch
Wir aber sollen uns rühmen im Kreuze unseres Herrn Jesus Christus. / In Ihm ist uns Heil geworden und Auferstehung und Leben; / durch Ihn sind wir erlöst und befreit. (Ps. 66, 2) Der Herr sei uns gnädig und segne uns; Er lasse Sein Angesicht über uns leuchten und schenke uns Gnade. Wir aber sollen (bis zum Ps.).
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, a quo et Judas reátus sui pœnam, et confessiónis suæ latro prǽmium sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum: ut, sicut in passióne sua Jesus Christus, Dóminus noster, divérsa utrísque íntulit stipéndia meritórum; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur:
Deutsch
O Gott, von dem Judas die Strafe für seine Schuld und der Schächer den Lohn für sein Bekenntnis empfing, laß uns die Wirkung Deiner verzeihenden Huld erfahren, und wie unser Herr Jesus Christus in Seinem Leiden jedem der Beiden nach seinen Verdiensten verschieden vergolten hat, so befreie Er uns von alter Verblendung und schenke uns die Gnade Seiner Auferstehung: Der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
Fratres: Conveniéntibus vobis in unum, jam non est Domínicam cœnam manducáre. Unusquísque enim suam cenam præsúmit ad manducándum. Et alius quidem ésurit: álius autem ébrius est. Numquid domos non habétis ad manducándum et bibéndum? aut ecclésiam Dei contémnitis, et confúnditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo. Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Jesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit: Accípite, et manducáte: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur: hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cœnávit, dicens: Hic calix novum Testaméntum est in meo sánguine: hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc et cálicem bibétis: mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat. Itaque quicúmque manducáverit panem hunc vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet autem seípsum homo: et sic de pane illo edat et de cálice bibat. Qui enim mandúcat et bibit indígne, judícium sibi mandúcat et bibit: non dijúdicans corpus Dómini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecílles, et dórmiunt multi. Quod si nosmetípsos dijudicarémus, non útique judicarémur. Dum judicámur autem, a Dómino corrípimur, ut non cum hoc mundo damnémur.
Deutsch
Brüder! So wie ihr euch versammelt, ist das nicht mehr ein „Essen des Herrenmahles“. Denn ein jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg, und der eine hungert, der andere aber ist betrunken. (Der hl. Paulus tadelt die Mißstände, die sich bei den Zusammenkünften eingestellt hatten. Das Ostermahl Christi nachahmend, verband man mit dem eucharistischen Mahle der heiligen Kommunion auch Liebesmahle, bei denen die Reichen für die Speisung der Armen sorgten. Dabei dachten nun manche in ungehöriger Weise zuerst an sich.) Habt ihr denn nicht Häuser, um zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und bringt Beschämung über jene, die nichts haben. Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Darin lobe ich nicht. Ich habe nämlich vom Herrn empfangen, was ich euch überliefert habe: Der Herr Jesus nahm in der Nacht, da Er verraten wurde, das Brot, sagte Dank, brach es und sprach: "Nehmet hin und esset: das ist Mein Leib für euch. Tut dies zu Meinem Gedächtnis." Desgleichen nahm Er, nachdem sie gegessen, auch den Kelch und sprach: "Dieser Kelch ist der Neue Bund in Meinem Blute. Tut dies, sooft ihr ihn trinket, zu Meinem Gedächtnis." Denn sooft ihr dieses Brot esset und den Kelch trinket, verkündet ihr dabei den Tod des Herrn, bis Er wiederkommt. Wer daher unwürdig dieses Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der wird schuldig am Leibe und Blute des Herrn. Es prüfe sich der Mensch, und so esse er dann von dem Brote und trinke aus dem Kelche. Denn wer nur ißt und trinkt, der ißt und trinkt sich ein Gericht, da Er den Leib des Herrn (von anderer Speise) nicht unterscheidet. (Weil sie die heilige Gottesspeise nicht von einer gewöhnlichen Speise unterscheiden, sendet Gott zur Strafe Krankheiten und vorzeitige Todesfälle.) Darum sind unter euch viele Kranke und Schwache, und viele sind schon entschlafen. Gingen wir selber mit uns ins Gericht, so würden wir nicht gerichtet. Indem wir aber gerichtet werden vom Herrn, so geschieht es zu unserer Züchtigung, damit wir nicht mit der Welt verdammt werden.
Graduale / Alleluia
Latein
Christus factus est pro nobis obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis
℣. Propter quod et Deus exaltávit illum: et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
Deutsch
Christus ist für uns gehorsam geworden bis in den Tod, / ja bis zum Tode am Kreuz. ℣. Darum hat Gott Ihn erhöht / und hat Ihm einen Namen gegeben, / über alle Namen erhaben.
Evangelium
Latein
Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus, quia venit hora ejus, ut tránseat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexísset suos, qui erant in mundo, in finem diléxit eos. Et cena facta, cum diábolus jam misísset in cor, ut tráderet eum Judas Simónis Iscariótæ: sciens, quia ómnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit: surgit a cena et ponit vestiménta sua: et cum accepísset línteum, præcínxit se. Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit laváre pedes discipulórum, et extérgere línteo, quo erat præcínctus. Venit ergo ad Simónem Petrum. Et dicit ei Petrus: Dómine, tu mihi lavas pedes? Respóndit Jesus et dixit ei: Quod ego fácio, tu nescis modo, scies autem póstea. Dicit ei Petrus: Non lavábis mihi pedes in ætérnum. Respóndit ei Jesus: Si non lávero te, non habébis partem mecum. Dicit ei Simon Petrus: Dómine, non tantum pedes meos, sed et manus et caput. Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non índiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. Sciébat enim, quisnam esset, qui tráderet eum: proptérea dixit: Non estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eórum et accépit vestiménta sua: cum recubuísset íterum, dixit eis: Scitis, quid fécerim vobis? Vos vocátis me Magíster et Dómine: et bene dícitis: sum étenim. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dóminus et Magíster: et vos debétis alter altérius laváre pedes. Exémplum enim dedi vobis, ut, quemádmodum ego feci vobis, ita et vos faciátis.
Deutsch
Es war vor dem Osterfeste. Jesus wußte, daß für Ihn die Stunde gekommen sei, aus dieser Welt zum Vater zu gehen; und da Er die Seinen, die in der Welt waren, liebhatte, so liebte Er sie bis ans Ende. Es war nach dem Abendmahl (als das Osterlamm gegessen war), als schon der der Teufel dem Judas Iskariot, dem Sohne Simons, den Gedanken eingegeben, Ihn zu verraten. Obwohl nun Jesus wußte, daß der Vater ihm alles in die Hände gelegt hatte, daß Er von Gott ausgegangen war und zu Gott zurückkehre, stand Er doch vom Mahle auf, legte seine Oberkleider ab, nahm ein Linnentuch und umgürtete Sich damit. Dann goß Er Wasser in ein Becken und fing an, den Jüngern die Füße zu waschen und sie mit dem Linnentuch, womit er umgürtet war, abzutrocknen. Als Er nun zu Simon Petrus kam, sagte Petrus zu Ihm: „Herr, Du willst mir die Füße waschen?“ Jesus antwortete ihm: „Was Ich tue, verstehst du jetzt nicht; du wirst es aber später verstehen.“ Petrus erwiderte: „In Ewigkeit sollst Du mir die Füße nicht waschen“ Jesus antwortete ihm: „Wenn Ich dich nicht wasche, hast du keine Gemeinschaft mit Mir.“ Da rief Simon Petrus: „Herr, nicht bloß meine Füße, sondern auch die Hände und das Haupt!“ Jesus entgegnete ihm: „Wer gewaschen ist, braucht nur noch die Füße zu waschen, so ist er ganz rein. Auch ihr seid rein, aber nicht alle.“ Er wußte nämlich, wer Ihn verraten werde; darum sagte Er: Ihr seid nicht alle rein. Nachdem Er ihnen die Füße gewaschen und Seine Oberklieder angelegt hatte, setzte Er sich wieder zu Tisch und sprach zu ihnen: „Versteht ihr, was Ich euch getan habe? Ihr nennt Mich Meister und Herr, und ihr habt recht; denn Ich bin es. Wenn nun Ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr einander die Füße waschen. Denn Ich habe euch ein Beispiel gegeben, damit auch ihr so tuet, wie Ich euch getan habe.
Offertorium
Latein
Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
Deutsch
Die Rechte des Herrn hat sich machtvoll erwiesen, / aufgerichtet hat mich die Rechte des Herrn. / Ich werde nicht sterben, ich lebe! / Und künden will ich die Taten des Herrn!
Secreta (Stillgebet)
Latein
Ipse tibi, quǽsumus, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, sacrifícium nostrum reddat accéptum, qui discípulis suis in sui commemoratiónem hoc fíeri hodiérna traditióne monstrávit, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster:
Deutsch
Herr, heiliger Vater, allmächtiger, ewiger Gott, wir bitten Dich: unser Opfer mache Er selber Dir genehm, der es am heutigen Tage einsetzte und Seine Jünger belehrte, es geschehe zu Seinem Gedächtnis: Jesus Christus, Dein Sohn, unser Herr: der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Communio
Latein
Dóminus Jesus, postquam cœnávit cum discípulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis: Scitis, quid fécerim vobis ego, Dóminus et Magíster? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciátis.
Deutsch
Als der Herr Jesus das Abendmahl gehalten mit Seinen Jüngern, / da wusch Er ihnen die Füße und sprach: / Versteht ihr, was Ich getan an euch, Ich, der Meister und Herr? / Ich habe euch ein Beispiel gegeben, / auf daß ihr ebenso tut.
Postcommunio
Latein
Refécti vitálibus aliméntis, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, quod témpore nostræ mortalitátis exséquimur, immortalitátis tuæ múnere consequámur.
Deutsch
—
communicantes
Latein
Communicántes et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster Jesus Christus pro nobis est tráditus: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Jungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus ob diem, in qua Dóminus noster Jesus Christus trádidit discípulis suis Córporis et Sánguinis sui mystéria celebránda: quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum júbeas grege numerári. (Jungit manus.) Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, Signat ter super Oblata, bene + díctam, adscríp + tam, ra + tam, rationábilem acceptabilémque fácere dignéris: Signat semel super Hóstiam, ut nobis Cor + pus, et semel super Cálicem, et San + guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Jungit manus, Dómini nostri Jesu Christi.
Qui prídie, quam pro nostra omniúmque salúte paterétur, hoc est hódie, Accipit Hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat oculos ad cœlum, et elevátis óculis in cœlum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias agens, Signat super Hostiam, bene + dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Deutsch
In heiliger Gemeinschaft feiern wir den hochheiligen Tag, an dem unser Herr Jesus Christus für uns überantwortet wurde. Dabei ehren wir vor allem das Andenken der glorreichen, allzeit reinen Jungfrau Maria, der Mutter Jesu Christi, unseres Herrn und Gottes, sowie des hl. Joseph, ihres Bräutigams, wie auch Deiner hll. Apostel und Blutzeugen Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus; Linus, Kletus, Klemens, Xystus, Kornelius, Cyprianus, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damianus, und aller Deiner Heiligen. Ob ihrer Verdienste und Fürbitten gewähre uns in allem hilfreich Deinen Schutz und Beistand. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.
hanc_igitur
Latein
—
Deutsch
So nimm denn, Herr, wir bitten Dich, diese Opfergabe huldvoll an, die wir, Deine Diener, und Deine ganze Gemeinde Dir darbringen ob des Tages, an dem unser Herr Jesus Christus Seinen Jüngern übergab, die Feier der Geheimnisse Seines Leibes und Blutes. Leite unsere
Tage in Deinem Frieden, bewahre uns gütig vor der ewigen Verdammnis und reihe uns ein in die Schar Deiner Auserwählten. Durch Christus, unsern Herrn. Amen.
Praefatio
Latein
—
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Dein Wille war es, daß vom Kreuzesholze das Heil des Menschengeschlechtes ausgehe: von einem Baume kam der Tod, von einem Baume sollte das Leben erstehen; der am Holze siegte, sollte auch am Holze besiegt werden: durch Christus, unsern Herrn. Durch Ihn loben die Engel Deine Majestät, die Herrschaften beten sie an, die Mächte verehren sie zitternd. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern sie jubelnd im Chore. Mit ihnen laß, so flehen wir, auch uns einstimmen und voll Ehrfurcht bekennen:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!
Feria Quinta in Coena Domini ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 3 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Heilige Woche.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.