Feria Quinta in Coena Domini

I. Klasse Weiß Karwoche 📅 3 Tage vor Ostern Gloria Credo
Im Kalender:

IntroitusPsalm 66,2

Latein
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurréctio nostra: per quem salváti et liberáti sumus. Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri. Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurréctio nostra: per quem salváti et liberáti sumus.
Deutsch
Wir aber sollen uns rühmen im Kreuz unseres Herrn Jesus Christus: in ihm ist unser Heil, Leben und Auferstehung: durch ihn sind wir gerettet und befreit. Gott sei uns gnädig und segne uns: er lasse sein Angesicht über uns leuchten und sei uns gnädig. Wir aber sollen uns rühmen im Kreuz unseres Herrn Jesus Christus: in ihm ist unser Heil, Leben und Auferstehung: durch ihn sind wir gerettet und befreit.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, a quo et Judas reátus sui pœnam, et confessiónis suæ latro prǽmium sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum: ut, sicut in passióne sua Jesus Christus, Dóminus noster, divérsa utrísque íntulit stipéndia meritórum; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur:
Deutsch
Gott, von dem sowohl Judas die Strafe seiner Schuld als auch der Schächer den Lohn seines Bekenntnisses empfing, gewähre uns die Frucht deiner Versöhnung: auf dass, wie in seinem Leiden Jesus Christus, unser Herr, beiden verschiedene Vergeltungen ihrer Verdienste zuteilwerden ließ, so auch uns, nachdem der Irrtum des alten Menschen hinweggenommen ist, die Gnade seiner Auferstehung schenke.

Lesung (Lectio / Epistola)1. Korinther 11,20–32

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. Fratres: Conveniéntibus vobis in unum, jam non est Domínicam cœnam manducáre. Unusquísque enim suam cenam præsúmit ad manducándum. Et alius quidem ésurit: álius autem ébrius est. Numquid domos non habétis ad manducándum et bibéndum? aut ecclésiam Dei contémnitis, et confúnditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo. Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Jesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit: Accípite, et manducáte: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur: hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cœnávit, dicens: Hic calix novum Testaméntum est in meo sánguine: hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc et cálicem bibétis: mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat. Itaque quicúmque manducáverit panem hunc vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet autem seípsum homo: et sic de pane illo edat et de cálice bibat. Qui enim mandúcat et bibit indígne, judícium sibi mandúcat et bibit: non dijúdicans corpus Dómini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecílles, et dórmiunt multi. Quod si nosmetípsos dijudicarémus, non útique judicarémur. Dum judicámur autem, a Dómino corrípimur, ut non cum hoc mundo damnémur.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther. Brüder: Wenn ihr zusammenkommt, ist es nicht mehr möglich, das Herrenmahl zu halten. Denn jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg. Und der eine hungert, der andere aber ist betrunken. Habt ihr denn keine Häuser zum Essen und Trinken? Oder verachtet ihr die Kirche Gottes und beschämt die, welche nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht. Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich euch auch überliefert habe: dass der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten wurde, Brot nahm, und Dank sagte, es brach und sprach: Nehmt und esst: das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis. Ebenso auch den Kelch, nachdem er das Mahl gehalten hatte, und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut; das tut, sooft ihr trinkt, zu meinem Gedächtnis. Denn sooft ihr dieses Brot esst und den Kelch trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt. Wer also unwürdig dieses Brot isst oder den Kelch des Herrn trinkt, wird schuldig am Leib und Blut des Herrn. Der Mensch aber prüfe sich selbst: und so esse er von jenem Brot und trinke aus dem Kelch. Denn wer unwürdig isst und trinkt, isst und trinkt sich das Gericht, weil er den Leib des Herrn nicht unterscheidet. Deshalb sind unter euch viele schwach und krank, und viele sind entschlafen. Wenn wir uns selbst richteten, würden wir gewiss nicht gerichtet. Wenn wir aber gerichtet werden, werden wir vom Herrn gezüchtigt, damit wir nicht mit dieser Welt verdammt werden.

Graduale / AlleluiaPhilipper 2,8–9

Latein
Christus factus est pro nobis obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis. ℣. Propter quod et Deus exaltávit illum: et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
Deutsch
Christus ist für uns gehorsam geworden bis zum Tod, ja bis zum Tod am Kreuz. ℣. Darum hat Gott ihn auch erhöht und ihm den Namen gegeben, der über alle Namen ist.

EvangeliumJohannes 13,1–15

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem. Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus, quia venit hora ejus, ut tránseat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexísset suos, qui erant in mundo, in finem diléxit eos. Et cena facta, cum diábolus jam misísset in cor, ut tráderet eum Judas Simónis Iscariótæ: sciens, quia ómnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit: surgit a cena et ponit vestiménta sua: et cum accepísset línteum, præcínxit se. Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit laváre pedes discipulórum, et extérgere línteo, quo erat præcínctus. Venit ergo ad Simónem Petrum. Et dicit ei Petrus: Dómine, tu mihi lavas pedes? Respóndit Jesus et dixit ei: Quod ego fácio, tu nescis modo, scies autem póstea. Dicit ei Petrus: Non lavábis mihi pedes in ætérnum. Respóndit ei Jesus: Si non lávero te, non habébis partem mecum. Dicit ei Simon Petrus: Dómine, non tantum pedes meos, sed et manus et caput. Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non índiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. Sciébat enim, quisnam esset, qui tráderet eum: proptérea dixit: Non estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eórum et accépit vestiménta sua: cum recubuísset íterum, dixit eis: Scitis, quid fécerim vobis? Vos vocátis me Magíster et Dómine: et bene dícitis: sum étenim. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dóminus et Magíster: et vos debétis alter altérius laváre pedes. Exémplum enim dedi vobis, ut, quemádmodum ego feci vobis, ita et vos faciátis.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes. † Vor dem Festtag des Pascha, da Jesus wusste, dass seine Stunde gekommen war, um aus dieser Welt zum Vater hinüberzugehen: da er die Seinen, die in der Welt waren, liebte, liebte er sie bis zur Vollendung. Und während des Abendmahls, als der Teufel schon dem Judas, dem Sohn des Simon Iskariot, ins Herz gegeben hatte, ihn zu verraten: da er wusste, dass der Vater alles in seine Hände gegeben hatte und dass er von Gott ausgegangen war und zu Gott hingehe: steht er vom Mahl auf und legt seine Kleider ab; und nachdem er ein Leinentuch genommen hatte, gürtete er sich. Dann gießt er Wasser in ein Becken und begann, den Jüngern die Füße zu waschen und mit dem Leinentuch abzutrocknen, mit dem er gegürtet war. So kommt er zu Simon Petrus. Und Petrus sagt zu ihm: Herr, du wäschst mir die Füße? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, verstehst du jetzt nicht, du wirst es aber später erkennen. Petrus sagt zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, hast du keinen Anteil an mir. Da sagt Simon Petrus zu ihm: Herr, nicht nur meine Füße, sondern auch die Hände und das Haupt! Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet ist, braucht sich nicht mehr zu waschen, außer die Füße, sondern ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. Denn er wusste, wer ihn verraten würde; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein. Nachdem er also ihre Füße gewaschen und seine Kleider wieder angelegt hatte, sprach er, nachdem er sich wieder zu Tisch gelegt hatte, zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch getan habe? Ihr nennt mich Meister und Herr, und ihr sagt recht, denn ich bin es. Wenn also ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, dann müsst auch ihr einander die Füße waschen. Denn ein Beispiel habe ich euch gegeben, damit, wie ich euch getan habe, auch ihr tut.

OffertoriumPsalm 117,16–17

Latein
Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
Deutsch
Die Rechte des Herrn hat Macht erwiesen, die Rechte des Herrn hat mich erhöht: ich werde nicht sterben, sondern leben, und die Werke des Herrn verkünden.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Ipse tibi, quǽsumus, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, sacrifícium nostrum reddat accéptum, qui discípulis suis in sui commemoratiónem hoc fíeri hodiérna traditióne monstrávit, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster:
Deutsch
Er selbst möge Dir, so bitten wir, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott, unser Opfer wohlgefällig machen, der seinen Jüngern in der heutigen Überlieferung gezeigt hat, dass dies zu seinem Gedächtnis geschehe, Jesus Christus, Dein Sohn, unser Herr.

CommunioJohannes 13,12

Latein
Dóminus Jesus, postquam cœnávit cum discípulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis: Scitis, quid fécerim vobis ego, Dóminus et Magíster? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciátis.
Deutsch
Der Herr Jesus, nachdem er mit seinen Jüngern das Mahl gehalten hatte, wusch ihre Füße und sprach zu ihnen: Wisst ihr, was ich, der Herr und Meister, euch getan habe? Ein Beispiel habe ich euch gegeben, damit auch ihr so tut.

Postcommunio

Latein
Refécti vitálibus aliméntis, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, quod témpore nostræ mortalitátis exséquimur, immortalitátis tuæ múnere consequámur.
Deutsch
Gestärkt durch die lebensspendenden Speisen, bitten wir, Herr, unser Gott: dass wir, was wir in der Zeit unserer Sterblichkeit vollziehen, durch das Geschenk deiner Unsterblichkeit erlangen mögen.

communicantes

Latein
Communicántes et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster Jesus Christus pro nobis est tráditus: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed (rubrica 1960 dicitur) et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. (Jungit manus.) Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. _ _ Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus ob diem, in qua Dóminus noster Jesus Christus trádidit discípulis suis Córporis et Sánguinis sui mystéria celebránda: quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum júbeas grege numerári. (Jungit manus) Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. _ _ Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, (Signat ter super Oblata,) bene + díctam, adscríp + tam, ra + tam, rationábilem acceptabilémque fácere dignéris: (Signat semel super Hóstiam,) ut nobis Cor + pus, (et semel super Cálicem,) et San + guis fiat dilectíssimi Fílii tui, (Jungit manus), Dómini nostri Jesu Christi. _ _ Qui prídie, quam pro nostra omniúmque salúte paterétur, hoc est hódie, (Accipit Hostiam,) accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, (Elevat oculos ad cœlum,) et elevátis óculis in cœlum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, (Caput inclinat,) tibi grátias agens, (Signat super Hostiam,) bene + dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Deutsch
In Gemeinschaft und den hochheiligen Tag feiernd, an dem unser Herr Jesus Christus für uns überliefert wurde: aber auch das Gedächtnis verehrend, vor allem der glorreichen immerwährenden Jungfrau Maria, der Mutter desselben Gottes und unseres Herrn Jesus Christus: aber (rubrica 1960 sagt) und des heiligen Joseph, des Bräutigams derselben Jungfrau, und deiner heiligen Apostel und Märtyrer, Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus: Linus, Cletus, Clemens, Xystus, Cornelius, Cyprian, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damian: und all deiner Heiligen; durch deren Verdienste und Fürbitten gewähre, dass wir in allem mit dem Beistand deines Schutzes gestärkt werden. (Er faltet die Hände.) Durch denselben Christus, unseren Herrn. Amen. Diese Opfergabe also unseres Dienstes, aber auch deiner ganzen Familie, die wir dir darbringen ob des Tages, an dem unser Herr Jesus Christus seinen Jüngern die Geheimnisse seines Leibes und Blutes zu feiern überlieferte: wir bitten, Herr, dass du sie gnädig annimmst: und unsere Tage in deinem Frieden ordnest, und uns von der ewigen Verdammnis errettest und in die Schar deiner Auserwählten zählen lässt. (Er faltet die Hände) Durch denselben Christus, unseren Herrn. Amen. Diese Opfergabe mögest du, o Gott, in allem, wir bitten, (Er zeichnet dreimal über die Opfergaben,) ge + segnet, an + genommen, ge + billigt, vernünftig und annehmbar zu machen würdigen: (Er zeichnet einmal über die Hostie,) damit sie uns zum Lei + be, (und einmal über den Kelch,) und zum Blu + te werde deines geliebten Sohnes, (Er faltet die Hände), unseres Herrn Jesus Christus. Der am Tag bevor er für unser und aller Heil litt, das ist heute, (Er nimmt die Hostie,) das Brot nahm in seine heiligen und ehrwürdigen Hände, (Er erhebt die Augen zum Himmel,) und mit zum Himmel erhobenen Augen zu dir Gott, seinem allmächtigen Vater, (Er neigt das Haupt,) dir Dank sagte, (Er zeichnet über die Hostie,) segne + te, brach und gab es seinen Jüngern, indem er sprach: Nehmet und esset alle davon.

hanc_igitur

Latein
Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quam tibi offerimus ob diem, in qua Domins Jesus Christus tradidit discipulis suis Corporis et Sanguinis sui myteria celebranda: quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
Deutsch
Darum nehmen wir, deine Diener, und mit uns deine ganze Familie diese Opfergabe dargebracht an und bitten dich, Herr, du mögest sie gnädig annehmen: an dem Tag, an dem der Herr Jesus Christus seinen Jüngern die Geheimnisse seines Leibes und Blutes zu feiern übergeben hat. Ordne unsere Tage in deinem Frieden, bewahre uns vor der ewigen Verdammnis und zähle uns zu der Herde deiner Erwählten. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.

Praefatio

Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui salutem humani generis in ligno Crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et, qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du das Heil des Menschengeschlechtes am Holz des Kreuzes begründet hast: damit, woher der Tod entsprang, von dort das Leben wieder erstehe: und wer am Holz siegte, am Holz auch besiegt werde: durch Christus, unseren Herrn. Durch ihn preisen deine Majestät die Engel, beten die Herrschaften an, erzittern die Mächte. Die Himmel und die Kräfte der Himmel und die seligen Seraphim feiern in gemeinsamer Freude. Mit ihnen bitten wir, dass du auch unsere Stimmen zuzulassen gebietest, indem wir in demütiger Lobpreisung sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Voll sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.

Feria Quinta in Coena Domini ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 3 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Karwoche.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.