Feria VI Quattuor Temporum in Adventu
Im Kalender:
IntroitusPsalm 118,151–152
Latein
Prope es tu, Dómine, et omnes viæ tuæ véritas: inítio cognóvi de testimóniis tuis, quia in ætérnum tu es.
Beati immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Nahe bist du, Herr, und alle deine Wege sind Wahrheit: Von Anfang an habe ich aus deinen Zeugnissen erkannt, dass du in Ewigkeit bist.
Selig, die makellos sind auf dem Weg: die wandeln im Gesetz des Herrn.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut hi, qui in tua pietáte confídunt, ab omni cítius adversitáte liberéntur:
Deutsch
Erwecke, wir bitten dich, Herr, deine Macht und komm: damit jene, die auf deine Güte vertrauen, von allem Unheil schneller befreit werden:
Lesung (Lectio / Epistola)Jesaja 11,1–5
Latein
Léctio Isaíæ Prophétæ
Hæc dicit Dóminus Deus: Egrediétur virga de radíce Jesse, et flos de radíce ejus ascéndet. Et requiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et pietátis; et replébit eum spíritus timóris Dómini. Non secundum visiónem oculórum judicábit: neque secúndum audítum áurium árguet: sed judicábit in justítia páuperes, et árguet in æquitáte pro mansuétis terræ: et percútiet terram virga oris sui, et spíritu labiórum suórum interfíciet ímpium. Et erit justítia cíngulum lumbórum ejus: et fides cinctórium renum ejus.
Deutsch
Lesung aus dem Buch des Propheten Jesaja
So spricht der Herr Gott: Ein Reis wird hervorgehen aus der Wurzel Jesse, und eine Blüte wird aus seiner Wurzel aufsteigen. Und auf ihm wird ruhen der Geist des Herrn: der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rates und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Frömmigkeit; und er wird ihn erfüllen mit dem Geist der Furcht des Herrn. Nicht nach dem Augenschein wird er richten: noch nach dem Hörensagen wird er zurechtweisen: sondern er wird die Armen richten in Gerechtigkeit, und er wird die Sanftmütigen des Landes zurechtweisen in Billigkeit: und er wird die Erde schlagen mit dem Stab seines Mundes, und mit dem Hauch seiner Lippen wird er den Frevler töten. Und die Gerechtigkeit wird der Gürtel seiner Hüften sein: und der Glaube der Gurt seiner Lenden.
Graduale / AlleluiaPsalm 84,2–8
Latein
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et salutáre tuum da nobis.
℣. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob.
Deutsch
Zeig uns, Herr, deine Barmherzigkeit: und dein Heil gib uns.
℣. Du hast gesegnet, Herr, dein Land: du hast abgewendet die Gefangenschaft Jakobs.
EvangeliumLukas 1,39–47
Latein
In illo témpore: Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne in civitátem Juda: et intrávit in domum Zacharíæ et salutávit Elísabeth. Et factum est, ut audivit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero ejus: et repléta est Spíritu Sancto Elísabeth, et exclamávit voce magna et dixit: Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi, ut véniat Mater Dómini mei ad me? Ecce enim, ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo. Et beáta, quæ credidísti, quóniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino. Et ait María: Magníficat ánima mea Dóminum: et exsultávit spíritus meus in Deo, salutári meo.
Deutsch
In jener Zeit: Maria machte sich auf und ging eilends in das Bergland in eine Stadt Judas und trat in das Haus des Zacharias ein und begrüßte Elisabeth. Und es geschah, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Und Elisabeth wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und rief mit lauter Stimme aus und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes. Und woher kommt mir das, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt? Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte vor Freude das Kind in meinem Leib. Und selig bist du, die du geglaubt hast, denn es wird erfüllt werden, was dir vom Herrn gesagt ist. Und Maria sprach: Meine Seele preist die Größe des Herrn, und mein Geist jubelt über Gott, mein Heil.
OffertoriumPsalm 84,7–8
Latein
Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.
Deutsch
Gott, du wirst dich uns zuwenden und uns beleben, und dein Volk wird sich freuen in dir: zeige uns, Herr, deine Barmherzigkeit und gewähre uns dein Heil.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Hóstias tibi, Dómine, beáti N. Mártyris tui atque Pontíficis dicátas méritis, benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium.
Deutsch
Nimm gnädig die Opfergaben an, Herr, die dir durch die Verdienste deines seligen Märtyrers und Bischofs N. dargebracht werden, und gewähre, dass sie uns zu immerwährendem Beistand gereichen.
Communio
Latein
Ecce, Dóminus véniet et omnes Sancti ejus cum eo: et erit in die illa lux magna.
Deutsch
Siehe, der Herr kommt und alle seine Heiligen mit ihm: und es wird an jenem Tag ein großes Licht sein.
Postcommunio
Latein
Tui nos, Dómine, sacraménti libátio sancta restáuret: et a vetustáte purgátos, in mystérii salutáris fáciat transíre consórtium.
Deutsch
Dein heiliges Sakrament, Herr, erquicke uns durch seinen Genuss: und nachdem es uns von der Vergänglichkeit gereinigt hat, lasse es uns zur Gemeinschaft des heilbringenden Geheimnisses gelangen.
Feria VI Quattuor Temporum in Adventu ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Adventszeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.