VIOLETT • Adventszeit

Feria VI Quattuor Temporum in Adventu

Violett II. Klasse Adventszeit
Introitus

Prope es tu, Dómine, et omnes viæ tuæ véritas: inítio cognóvi de testimóniis tuis, quia in ætérnum tu es. Beati immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Du bist nahe, Herr, und alle deine Wege sind Wahrheit: von Anfang an habe ich deine Zeugen erkannt, denn du bist für immer. Selig die Unschuldigen auf dem Weg, die wandeln im Gesetz des Herrn. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut hi, qui in tua pietáte confídunt, ab omni cítius adversitáte liberéntur:

Erwecke, wir bitten Dich, Herr, Deine Kraft und komme: damit die, die auf Deine Güte vertrauen, von jeder feindlichen Bedrohung befreit werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Isaíæ Prophétæ Hæc dicit Dóminus Deus: Egrediétur virga de radíce Jesse, et flos de radíce ejus ascéndet. Et requiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et pietátis; et replébit eum spíritus timóris Dómini. Non secundum visiónem oculórum judicábit: neque secúndum audítum áurium árguet: sed judicábit in justítia páuperes, et árguet in æquitáte pro mansuétis terræ: et percútiet terram virga oris sui, et spíritu labiórum suórum interfíciet ímpium. Et erit justítia cíngulum lumbórum ejus: et fides cinctórium renum ejus.

Lesung aus dem Propheten Jesaja: So spricht der Herr, Gott: Aus dem Stamm Jesai wird ein Spross hervorgehen und eine Blume aus seinem Wurzelsystem emporsteigen. Über ihn wird der Geist des Herrn ruhen: der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Rat und der Stärke, die Erkenntnis und der Gottesfurcht; er wird ihn mit dem Geist der Furcht vor dem Herrn erfüllen. Er wird nicht nach dem, was das Auge sieht, richten, noch nach dem, was das Ohr hört, urteilen; sondern er wird den Armen gerecht sprechen und für die Demütigen der Erde Gerechtigkeit walten lassen. Mit dem Spross seines Mundes wird er die Erde schlagen und mit dem Atem seiner Lippen den Bösen töten. Die Gerechtigkeit wird sein Gürtel um die Lenden, und die Treue sein Schurz um die Nieren.

Graduale / Alleluia

Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et salutáre tuum da nobis. ℣. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob.

Zeige uns, Herr, deine Barmherzigkeit und gib uns dein Heil.

Evangelium

In illo témpore: Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne in civitátem Juda: et intrávit in domum Zacharíæ et salutávit Elísabeth. Et factum est, ut audivit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero ejus: et repléta est Spíritu Sancto Elísabeth, et exclamávit voce magna et dixit: Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi, ut véniat Mater Dómini mei ad me? Ecce enim, ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo. Et beáta, quæ credidísti, quóniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino. Et ait María: Magníficat ánima mea Dóminum: et exsultávit spíritus meus in Deo, salutári meo.

In jener Zeit Maria stand auf und ging mit Eile in die Bergstadt Juda; sie trat ins Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth. Und es geschah, als Elisabeth Marias Gruß hörte, freute sich das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde vom Heiligen Geist erfüllt und rief laut aus: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist der Frucht deines Leibes. Und woher kommt mir dies, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt? Siehe, denn als deine Grußstimme in meine Ohren kam, freute sich das Kind in meinem Leib mit Freude. Und selig bist du, die geglaubt hast, denn diese Dinge werden erfüllt, die dir vom Herrn gesagt wurden. Und Maria sagte: Meine Seele verherrlicht den Herrn; und mein Geist fröhnt sich in Gott, meinem Heil.

Offertorium

Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.

Gott, du hast dich umgewendet und wirst uns zum Leben erwecken; dein Volk wird in dir frohlocken: Zeige uns, Herr, deine Barmherzigkeit und gib uns dein Heil.

Secreta (Stillgebet)

Hóstias tibi, Dómine, beáti N. Mártyris tui atque Pontíficis dicátas méritis, benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium.

Opfergaben dir, Herr, dem Heiligen Märtyrer und Bischof N. geweiht, nimm gnädig an und schenke uns ewige Hilfe.

Communio

Ecce, Dóminus véniet et omnes Sancti ejus cum eo: et erit in die illa lux magna.

Siehe, der Herr kommt und alle seine Heiligen mit ihm; an jenem Tag wird es ein großes Licht sein.

Postcommunio

Tui nos, Dómine, sacraménti libátio sancta restáuret: et a vetustáte purgátos, in mystérii salutáris fáciat transíre consórtium.

Errette uns, Herr, durch die heilige Befreiung des Sakraments und führe uns von der Verwesung gereinigt ins Heilsmysterium ein.