Festum Sanctissimi Corporis Christi
Im Kalender:
IntroitusPsalm 80,17
Latein
Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúja: et de petra, melle saturávit eos, allelúja, allelúja, allelúja.
Exsultáte Deo, adjutóri nostro: jubiláte Deo Jacob.
Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúja: et de petra, melle saturávit eos, allelúja, allelúja, allelúja.
Deutsch
Er nährte sie mit dem Fett des Weizens, Halleluja: und aus dem Fels sättigte er sie mit Honig, Halleluja, Halleluja, Halleluja.
Jubelt Gott, unserem Helfer: jauchzet dem Gott Jakobs.
Er nährte sie mit dem Fett des Weizens, Halleluja: und aus dem Fels sättigte er sie mit Honig, Halleluja, Halleluja, Halleluja.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus:
Deutsch
Gott, du hast uns im wunderbaren Sakrament das Gedächtnis deines Leidens hinterlassen: gewähre uns, wir bitten dich, die heiligen Geheimnisse deines Leibes und Blutes so zu verehren, dass wir die Frucht deiner Erlösung in uns beständig erfahren.
Lesung (Lectio / Epistola)1. Korinther 11,23–29
Latein
Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios
Fratres: Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Jesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit: Accípite, et manducáte: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur: hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cenávit, dicens: Hic calix novum Testaméntum est in meo sánguine. Hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat. Itaque quicúmque manducáverit panem hunc vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet autem seípsum homo: et sic de pane illo edat et de calice bibat. Qui enim mandúcat et bibit indígne, judícium sibi mandúcat et bibit: non dijúdicans corpus Dómini.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther
Brüder: Ich habe vom Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, dass der Herr Jesus in der Nacht, da er überliefert wurde, Brot nahm, und Dank sagte, es brach und sprach: Nehmt und esst: Das ist mein Leib, der für euch überliefert wird; dies tut zu meinem Gedächtnis. Ebenso auch den Kelch, nach dem Mahl, indem er sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut. Dies tut, sooft ihr trinkt, zu meinem Gedächtnis. Denn sooft ihr dieses Brot esst und den Kelch trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt. Daher, wer dieses Brot isst oder den Kelch des Herrn unwürdig trinkt, wird schuldig sein am Leib und Blut des Herrn. Der Mensch aber prüfe sich selbst: und so esse er von jenem Brot und trinke von dem Kelch. Denn wer unwürdig isst und trinkt, isst und trinkt sich selbst das Gericht: indem er den Leib des Herrn nicht unterscheidet.
Graduale / AlleluiaPsalm 144,15–16
Latein
Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportúno,
℣. Aperis tu manum tuam: et imples omne animal benedictióne. Allelúja, allelúja,
Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus: qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo. Alleluia.
Deutsch
Die Augen aller warten auf dich, Herr, und du gibst ihnen Speise zur rechten Zeit.
℣. Du öffnest deine Hand und füllst jedes Lebewesen mit Segen. Halleluja, halleluja.
Mein Fleisch ist wahrhaft eine Speise, und mein Blut ist wahrhaft ein Trank: Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm. Halleluja.
Sequentia
Latein
Lauda, Sion, Salvatórem,
lauda ducem et pastórem
in hymnis et cánticis.
_
Quantum potes, tantum aude:
quia major omni laude,
nec laudáre súfficis.
_
Laudis thema speciális,
panis vivus et vitális
hódie propónitur.
_
Quem in sacræ mensa cenæ
turbæ fratrum duodénæ
datum non ambígitur.
_
Sit laus plena, sit sonóra,
sit jucúnda, sit decóra
mentis jubilátio.
_
Dies enim sollémnis agitur,
in qua mensæ prima recólitur
hujus institútio.
_
In hac mensa novi Regis,
novum Pascha novæ legis
Phase vetus términat.
_
Vetustátem nóvitas,
umbram fugat véritas,
noctem lux elíminat.
_
Quod in cœna Christus gessit,
faciéndum hoc expréssit
in sui memóriam.
_
Docti sacris institútis,
panem, vinum in salútis
consecrámus hóstiam.
_
Dogma datur Christiánis,
quod in carnem transit panis
et vinum in sánguinem.
_
Quod non capis, quod non vides,
animosa fírmat fides,
præter rerum órdinem.
_
Sub divérsis speciébus,
signis tantum, et non rebus,
latent res exímiæ.
_
Caro cibus, sanguis potus:
manet tamen Christus totus
sub utráque spécie.
_
A suménte non concísus,
non confráctus, non divísus:
ínteger accípitur.
_
Sumit unus, sumunt mille:
quantum isti, tantum ille:
nec sumptus consúmitur.
_
Sumunt boni, sumunt mali
sorte tamen inæquáli,
vitæ vel intéritus.
_
Mors est malis, vita bonis:
vide, paris sumptiónis
quam sit dispar éxitus.
_
Fracto demum sacraménto,
ne vacílles, sed meménto,
tantum esse sub fragménto,
quantum toto tégitur.
_
Nulla rei fit scissúra:
signi tantum fit fractúra:
qua nec status nec statúra
signáti minúitur.
_
Ecce panis Angelórum,
factus cibus viatórum:
vere panis filiórum,
non mitténdus cánibus.
_
In figúris præsignátur,
cum Isaac immolátur:
agnus paschæ deputátur:
datur manna pátribus.
_
Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserére:
tu nos pasce, nos tuére:
tu nos bona fac vidére
in terra vivéntium.
_
Tu, qui cuncta scis et vales:
qui nos pascis hic mortáles:
tuos ibi commensáles,
coherédes et sodáles
fac sanctórum cívium.
Amen. Allelúja.
Deutsch
Lobe, Zion, deinen Heiland,
lobe deinen Führer und Hirten
in Hymnen und Gesängen.
_
So viel du kannst, so viel wage:
denn er ist größer als alles Lob,
und ihn zu loben genügst du nicht.
_
Ein besonderes Thema des Lobes,
das lebendige und lebensspendende Brot
wird heute dargeboten.
_
Das beim heiligen Mahl des Abendessens
der Schar der zwölf Brüder
gegeben wurde, daran wird nicht gezweifelt.
_
Sei das Lob voll, sei klangvoll,
sei freudig, sei würdig
der Jubel des Herzens.
_
Denn es wird der feierliche Tag begangen,
an dem des Mahles erste Einsetzung
in Erinnerung gerufen wird.
_
An diesem Tisch des neuen Königs,
des neuen Pascha des neuen Gesetzes
beendet das alte Pascha.
_
Das Neue die alte Ordnung,
die Wahrheit vertreibt den Schatten,
das Licht beseitigt die Nacht.
_
Was Christus beim Abendmahl getan hat,
zu tun dies hat er ausdrücklich befohlen
zu seinem Gedächtnis.
_
Gelehrt durch die heiligen Einsetzungen,
das Brot, den Wein zum Heil
konsekrieren wir als Opfergabe.
_
Ein Dogma wird den Christen gegeben,
dass in Fleisch übergeht das Brot
und der Wein in Blut.
_
Was du nicht begreifst, was du nicht siehst,
das bekräftigt lebendiger Glaube,
jenseits der natürlichen Ordnung.
_
Unter verschiedenen Gestalten,
nur Zeichen, und nicht den Wirklichkeiten,
verbergen sich die erhabenen Dinge.
_
Fleisch als Speise, Blut als Trank:
dennoch bleibt Christus ganz
unter jeder der beiden Gestalten.
_
Vom Empfänger nicht zerschnitten,
nicht zerbrochen, nicht geteilt:
unversehrt wird er empfangen.
_
Empfängt es einer, empfangen es tausend:
so viel diese, so viel jener:
und er wird nicht verbraucht, wenn er empfangen wird.
_
Empfangen es die Guten, empfangen es die Bösen,
jedoch mit ungleichem Los,
zum Leben oder zum Verderben.
_
Tod ist es den Bösen, Leben den Guten:
sieh, bei gleicher Empfangshandlung
wie verschieden der Ausgang ist.
_
Wenn schließlich das Sakrament gebrochen wird,
zögere nicht, sondern denke daran,
dass so viel unter dem Bruchstück ist,
wie unter dem Ganzen verborgen ist.
_
Es geschieht keine Spaltung der Sache:
nur das Zeichen wird gebrochen:
wobei weder der Zustand noch die Größe
des Bezeichneten vermindert wird.
_
Siehe, das Brot der Engel,
zum Nahrungsmittel der Pilger geworden:
wahrhaft das Brot der Kinder,
nicht den Hunden vorzuwerfen.
_
In Vorbildern wurde es angezeigt,
als Isaak geopfert wurde:
das Paschalamm wurde bestimmt:
das Manna wurde den Vätern gegeben.
_
Guter Hirte, wahres Brot,
Jesus, erbarme dich unser:
du weide uns, beschütze uns:
lass uns das Gute schauen
im Lande der Lebenden.
_
Du, der du alles weißt und vermagst:
der du uns hier Sterbliche weidest:
mache uns dort zu deinen Tischgenossen,
zu Miterben und Gefährten
der heiligen Bürger.
Amen. Halleluja.
EvangeliumJohannes 6,56–59
Latein
Sequéntia sancti Evangéli secúndum Joánnem
In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: Caro mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus. Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in illo. Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui mandúcat me, et ipse vivet propter me. Hic est panis, qui de cœlo descéndit. Non sicut manducavérunt patres vestri manna, et mórtui sunt. Qui mandúcat hunc panem, vivet in ætérnum.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes
In jener Zeit: Jesus sprach zu den Scharen der Juden: Mein Fleisch ist wahrhaft eine Speise und mein Blut ist wahrhaft ein Trank. Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm. Wie mich der lebendige Vater gesandt hat, und ich lebe um des Vaters willen: so wird auch, wer mich isst, leben um meinetwillen. Dies ist das Brot, das vom Himmel herabgestiegen ist. Nicht wie eure Väter das Manna gegessen haben und gestorben sind. Wer dieses Brot isst, wird leben in Ewigkeit.
OffertoriumLevitikus 21,6
Latein
Sacerdótes Dómini incénsum et panes ófferunt Deo: et ideo sancti erunt Deo suo, et non pólluent nomen ejus, allelúja.
Deutsch
Die Priester des Herrn bringen Weihrauch und Brote dar Gott: und darum werden sie heilig sein ihrem Gott, und sie werden nicht entweihen seinen Namen, Halleluja.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, unitátis et pacis propítius dona concéde: quæ sub oblátis munéribus mýstice designántur.
Deutsch
Wir bitten dich, Herr, gewähre deiner Kirche gnädig die Gaben der Einheit und des Friedens, die unter den dargebrachten Opfergaben geheimnisvoll bezeichnet werden.
Communio1. Korinther 11,26–27
Latein
Quotiescúmque manducábitis panem hunc et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat: itaque quicúmque manducáverit panem vel bíberit calicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini, allelúja.
Deutsch
Sooft ihr dieses Brot esst und den Kelch trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt. Daher, wer das Brot isst oder den Kelch des Herrn unwürdig trinkt, wird schuldig am Leib und Blut des Herrn, Halleluja.
Postcommunio
Latein
Fac nos, quǽsumus, Dómine, divinitátis tuæ sempitérna fruitióne repléri: quam pretiósi Corporis et Sanguinis tui temporalis percéptio præfigúrat:
Deutsch
Mach uns, wir bitten dich, Herr, mit dem ewigen Genuss deiner Gottheit erfüllt: den die zeitliche Aufnahme deines kostbaren Leibes und Blutes vorausbildet:
Praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus, unseren Herrn. Durch ihn preisen die Engel deine Majestät, beten die Herrschaften an, erzittern die Mächte. Die Himmel und die Kräfte der Himmel und die seligen Seraphim feiern in gemeinsamer Freude. Mit ihnen bitten wir, dass du auch unsere Stimmen zuzulassen gebietest, indem wir in demütiger Lobpreisung sprechen:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.
Festum Sanctissimi Corporis Christi ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 60 Tage nach Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Pfingsten.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.