Festum Sanctissimi Corporis Christi

I. Klasse Weiß Zeit nach Pfingsten 📅 60 Tage nach Ostern Gloria Credo Sequenz
Im Kalender:

Introitus

Latein
Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúja: et de petra, melle saturávit eos, allelúja, allelúja, allelúja. Exsultáte Deo, adjutóri nostro: jubiláte Deo Jacob. Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúja: et de petra, melle saturávit eos, allelúja, allelúja, allelúja.
Deutsch
Mit bestem Weizen nährt Er sie, alleluja, und sättigt sie mit Honig aus dem Felsen, alleluja, alleluja, alleluja. (Ps. ebd. 2) Gott, unserem Helfer, jauchzet zu, jubelt entgegen dem Gotte Jakobs. ℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Mit bestem Weizen (bis zum Ps.).

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus:
Deutsch
O Gott, Du hast uns in dem wunderbaren Sakramente das Andenken an Dein Leiden hinterlassen; wir bitten Dich: laß uns die heiligen Geheimnisse Deines Leibes und Blutes so verehren, daß wir die Frucht Deiner Erlösung allezeit in uns erfahren: der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios Fratres: Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Jesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit: Accípite, et manducáte: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur: hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cenávit, dicens: Hic calix novum Testaméntum est in meo sánguine. Hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat. Itaque quicúmque manducáverit panem hunc vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet autem seípsum homo: et sic de pane illo edat et de calice bibat. Qui enim mandúcat et bibit indígne, judícium sibi mandúcat et bibit: non dijúdicans corpus Dómini.
Deutsch
Brüder! Ich habe vom Herrn empfangen, was ich euch überliefert habe: Der Herr Jesus nahm in der Nacht, da Er verraten wurde, Brot, dankte, brach es und sprach: «Nehmet hin und esset; das ist Mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies zu Meinem Andenken.» Ebenso nahm Er den Kelch nach dem Mahle und sprach: «Dieser Kelch ist der Neue Bund in Meinem Blute. Tut dies, so oft ihr ihn trinkt, zu Meinem Andenken.» Denn so oft ihr dieses Brot esset und diesen Kelch trinket, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis Er wiederkommt. Wer also unwürdig dieses Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der versündigt sich am Leibe und Blute des Herrn. Daher prüfe sich der Mensch, und so esse er von diesem Brote und trinke aus diesem Kelche. Denn wer unwürdig ißt und trinkt, der ißt und trinkt sich das Gericht, da er den Leib des Herrn nicht [von gewöhnlicher Speise] unterscheidet.

Graduale / Alleluia

Latein
Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportúno, ℣. Aperis tu manum tuam: et imples omne animal benedictióne. Allelúja, allelúja, Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus: qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo. Alleluia.
Deutsch
Aller Augen warten auf Dich, o Herr, und Du gibst ihnen Speise zur rechten Zeit. ℣. Du öffnest Deine milde Hand und füllest alles, was da lebt, mit Segen. Alleluja, alleluja. ℣. (Joh. 6, 56-57) «Mein Fleisch ist wahrhaft eine Speise und Mein Blut ist wahrhaft ein Trank. Wer Mein Fleisch ißt und Mein Blut trinkt, der bleibt in Mir und Ich in ihm.»

Sequentia

Latein
Lauda, Sion, Salvatórem, lauda ducem et pastórem in hymnis et cánticis. _ Quantum potes, tantum aude: quia major omni laude, nec laudáre súfficis. _ Laudis thema speciális, panis vivus et vitális hódie propónitur. _ Quem in sacræ mensa cenæ turbæ fratrum duodénæ datum non ambígitur. _ Sit laus plena, sit sonóra, sit jucúnda, sit decóra mentis jubilátio. _ Dies enim sollémnis agitur, in qua mensæ prima recólitur hujus institútio. _ In hac mensa novi Regis, novum Pascha novæ legis Phase vetus términat. _ Vetustátem nóvitas, umbram fugat véritas, noctem lux elíminat. _ Quod in cœna Christus gessit, faciéndum hoc expréssit in sui memóriam. _ Docti sacris institútis, panem, vinum in salútis consecrámus hóstiam. _ Dogma datur Christiánis, quod in carnem transit panis et vinum in sánguinem. _ Quod non capis, quod non vides, animosa fírmat fides, præter rerum órdinem. _ Sub divérsis speciébus, signis tantum, et non rebus, latent res exímiæ. _ Caro cibus, sanguis potus: manet tamen Christus totus sub utráque spécie. _ A suménte non concísus, non confráctus, non divísus: ínteger accípitur. _ Sumit unus, sumunt mille: quantum isti, tantum ille: nec sumptus consúmitur. _ Sumunt boni, sumunt mali sorte tamen inæquáli, vitæ vel intéritus. _ Mors est malis, vita bonis: vide, paris sumptiónis quam sit dispar éxitus. _ Fracto demum sacraménto, ne vacílles, sed meménto, tantum esse sub fragménto, quantum toto tégitur. _ Nulla rei fit scissúra: signi tantum fit fractúra: qua nec status nec statúra signáti minúitur. _ Ecce panis Angelórum, factus cibus viatórum: vere panis filiórum, non mitténdus cánibus. _ In figúris præsignátur, cum Isaac immolátur: agnus paschæ deputátur: datur manna pátribus. _ Bone pastor, panis vere, Jesu, nostri miserére: tu nos pasce, nos tuére: tu nos bona fac vidére in terra vivéntium. _ Tu, qui cuncta scis et vales: qui nos pascis hic mortáles: tuos ibi commensáles, coherédes et sodáles fac sanctórum cívium. Amen. Allelúja.
Deutsch
Deinen Heiland, Sion preise, Lobe Ihn in Wort und Weise, Der dir Hirt und Führer ist. Was du kannst,das sollst du wagen; Ihm gebührend Lob zu sagen, man vergebens sich vermißt. Brot, des Lob das Lied verkündet, Das, lebendig, Leben zündet, Beut sich heute festlich dar. Daß Er es im heil'gen Saale. Den zwölf Brüdern gab beim Mahle, Ist ohn' jeden Zweifel wahr. Lob erschalle, Lob ertöne, Gott genehm, voll hoher Schöne, Sei des Herzens Jubellaut. Denn das Fest wird heut begangen, Von des Tages Glanz umfangen, Der uns dieses Pfand vertraut. Neuen Königs Tafelrunde, Neues Lamm im Neuen Bunde Hat des Alten End' gebracht. Neues treibt das Alte fort, Schatten scheucht der Wahrheit Wort Und das Licht verbannt die Nacht. Was beim Mahl durch lhn geschehen, Das hieß Christus uns begehen Zum Gedächtnis Seinem Tod. Treu befolgend heil'ge Lehren, Weihen, unser Heil zu mehren, Wir als Opfer Wein und Brot. Wie des Christen Glaube lehret, Brot in Christi Fleisch sich kehret, Und in Christi Blut der Wein. Sehen kannst du's nicht, noch fassen; Starker Glaube wird's nicht lassen Trotz Natur und Augenschein. Unter beiderlei Gestalten, Die als Zeichen nur hier walten, Birgt Sich göttliche Substanz. Blut als Trank und Fleisch als Speise: Christus ist auf beide Weise Bei uns ungeteilt und ganz. Wer Ihn aufnimmt, bei Ihm weilet, Hat Ihn voll und ungeteilet, Ungebrochen, unbrechbar. Einer nimmt und tausend nehmen, Gleichviel stets, soviel auch kämen, Immer bleibt Er, was Er war. Gute kommen, Böse kommen, Doch nicht jedem will es frommen, Leben bringt's und Todesbann. Bösen: Tod; den Guten: Leben; Sieh, das Gleiche wird gegeben, Doch nicht Gleiches man gewann. Wird die Hostie gespalten, Zweifle nicht! Laß Glauben walten: Jedem Teile bleibt erhalten Doch des ganzen Vollgehalt. Brechen kann man nur das Zeichen. Doch nie dessen Sein erreichen; Nichts von Christus kann da weichen, Weder Zustand, noch Gestalt. Sieh, das Brot, der Engel Gabe, Wird den Pilgern hier zur Labe, Wahrhaft ist's der Kinder Habe, Nicht den Hunden werft es hin. Längst im Bild war's vorbereitet: Isaak, der zum Opfer schreitet, Osterlamm, zum Mahl bereitet, Manna nach der Väter Sinn. Guter Hirt, Du wahre Speise, Dich barmherzig uns erweise; Nähre uns auf unsrer Reise; Deine Güter, Jesu, weise Uns im wahren Lebensland. Du, der alles weiß und leitet, Hier im Todestal uns weidet: Dort, wo Licht Dein Reich sich breitet, Sei uns Los und Tisch bereitet In der Heiligen Verband. Amen. Alleluja.

Evangelium

Latein
Sequéntia sancti Evangéli secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: Caro mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus. Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in illo. Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui mandúcat me, et ipse vivet propter me. Hic est panis, qui de cœlo descéndit. Non sicut manducavérunt patres vestri manna, et mórtui sunt. Qui mandúcat hunc panem, vivet in ætérnum.
Deutsch
In jener Zeit sprach Jesus zu den Scharen der Juden: «Mein Fleisch ist wahrhaft eine Speise, und Mein Blut ist wahrhaft ein Trank. Wer Mein Fleisch ißt und Mein Blut trinkt, der bleibt in Mir und Ich in ihm. Wie Ich, vom lebendigen Vater gesandt, durch den Vater lebe, so wird auch der, welcher Mich ißt, durch Mich leben. (Durch die hl. Kommunion tritt die Seele in eine ähnliche Lebensgemeinschaft mit Christus, wie sie zwischen Gott-Vater und Gott-Sohn besteht.) Dies ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist, nicht wie das Manna, das eure Väter gegessen haben und doch gestorben sind. Wer dieses Brot ißt, der wird ewig leben.»

Offertorium

Latein
Sacerdótes Dómini incénsum et panes ófferunt Deo: et ideo sancti erunt Deo suo, et non pólluent nomen ejus, allelúja.
Deutsch
Die Priester des Herrn bringen Gott Weihrauch dar und Brot; und darum werden sie heilig sein vor ihrem Gott und Seinen Namen nicht entweihen, alleluja.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, unitátis et pacis propítius dona concéde: quæ sub oblátis munéribus mýstice designántur.
Deutsch
Wir bitten Dich, o Herr: verleihe Deiner Kirche gnädig die Gaben der Einheit und des Friedens, die unter den dargebrachten Gaben geheimnisvoll bezeichnet sind. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.

Communio

Latein
Quotiescúmque manducábitis panem hunc et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat: itaque quicúmque manducáverit panem vel bíberit calicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini, allelúja.
Deutsch
So oft ihr dieses Brot esset und diesen Kelch trinket, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis Er wiederkommt. Wer also unwürdig dieses Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der versündigt sich am Leibe und am Blute des Herrn, alleluja.

Postcommunio

Latein
Fac nos, quǽsumus, Dómine, divinitátis tuæ sempitérna fruitióne repléri: quam pretiósi Corporis et Sanguinis tui temporalis percéptio præfigúrat:
Deutsch

Praefatio

Latein
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus, unsern Herrn. Durch Ihn loben die Engel Deine Majestät, die Herrschaften beten sie an, die Mächte verehren sie zitternd. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern sie jubelnd im Chore. Mit ihnen laß, so flehen wir, auch uns einstimmen und voll Ehrfurcht bekennen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Festum Sanctissimi Corporis Christi ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 60 Tage nach Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Pfingsten.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.