VIOLETT • Adventszeit

Feria III infra Hebdomadam III Adventus

Violett III. Klasse Adventszeit
Introitus Commune: Dominica III Adventus

Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Freuet euch im Herrn immer: ich sage es noch einmal, freuet euch. Eure Demut soll allen Menschen bekannt sein: denn der Herr ist nahe. Fürchtet nichts: sondern in jeder Betung mögen eure Bitten vor Gott offenbar werden. Du hast gesegnet, Herr, dein Land: du hast die Gefangenschaft Jakobs befreit. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte) Commune: Dominica III Adventus

Aurem tuam, quǽsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras, grátia tuæ visitatiónis illústra:

Deine Ohren, wir bitten Dich, Herr, mögest Du unseren Bitten anpassen und die Finsternis unseres Geistes erleuchte durch Deine Gnade.

Lesung (Lectio / Epistola) Commune: Dominica III Adventus

Lectio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses Fratres: Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne et obsecratióne, cum gratiárum actióne, petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Et pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiat corda vestra et intellegéntias vestras, in Christo Jesu, Dómino nostro.

Lesung aus dem Briefes des heiligen Apostels Paulus an die Philipper Brüder: Freuet euch im Herrn immerwährend; ich sage es noch einmal, freuet euch. Eure Bescheidenheit möge allen Menschen bekannt sein: der Herr ist nahe. Fürchtet nichts in irgendeiner Weise; sondern in jeder Gebets- und Flehenshandlung, mit Dankgesang, mögen eure Bitten vor Gott kund werden. Und der Friede Gottes, der alles Verstehen übersteigt, bewahre eure Herzen und euren Verstand in Christus Jesus, unserem Herrn.

Graduale / Alleluia Commune: Dominica III Adventus

Qui sedes, Dómine, super Chérubim, éxcita poténtiam tuam, et veni. ℣. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph.

Wer sitzt über den Cherubim, Herr, erwecke deine Kraft und komme. V. Wer Israel regierst, schau hin: wer wie ein Lamm Josef herleitest.

Evangelium Commune: Dominica III Adventus

In illo tempore: Misérunt Judǽi ab Jerosólymis sacerdótes et levítas ad Joánnem, ut interrogárent eum: Tu quis es? Et conféssus est, et non negávit: et conféssus est: Quia non sum ego Christus. Et interrogavérunt eum: Quid ergo? Elías es tu? Et dixit: Non sum. Prophéta es tu? Et respondit: Non. Dixérunt ergo ei: Quis es, ut respónsum demus his, qui misérunt nos? Quid dicis de te ipso? Ait: Ego vox clamántis in desérto: Dirígite viam Dómini, sicut dixit Isaías Prophéta. Et qui missi fúerant, erant ex pharisǽis. Et interrogavérunt eum, et dixérunt ei: Quid ergo baptízas, si tu non es Christus, neque Elías, neque Prophéta? Respóndit eis Joánnes, dicens: Ego baptízo in aqua: médius autem vestrum stetit, quem vos nescítis. Ipse est, qui post me ventúrus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrígiam calceaménti. Hæc in Bethánia facta sunt trans Jordánem, ubi erat Joánnes baptízans.

In jener Zeit Die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten zu Johannes, um ihn zu fragen: Wer bist du? Er bekannte es und leugnete nicht; er bekannte: Ich bin nicht der Christus. Und sie fragten ihn weiter: Was also? Bist du Elías? Er antwortete: Nein. Bist du ein Prophet? Und er sagte: Nein. Sie sagten ihm also: Wer bist du, damit wir eine Antwort geben können denen, die uns gesandt haben? Was sagst du von dir selbst? Er sagte: Ich bin die Stimme des Schreiers in der Wüste: Mache den Weg des Herrn gerade, wie der Prophet Isaías es sagt. Und die Gesandten waren Pharisäer. Sie fragten ihn und sagten zu ihm: Was taufst du also, wenn du nicht der Christus bist, noch Elías, noch ein Prophet? Johannes antwortete ihnen und sagte: Ich taufe mit Wasser; doch mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt. Er ist es, der nach mir kommt, der vor mir war: dem ich nicht wert bin, ihm die Riemen seiner Sandalen zu lösen. Dies geschah in Bethanien jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.

Offertorium Commune: Dominica III Adventus

Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob: remisísti iniquitatem plebis tuæ.

Du hast, Herr, dein Land gesegnet; du hast die Gefangenschaft Jakobs gewendet; du hast das Unrecht deines Volkes vergeben.

Secreta (Stillgebet) Commune: Dominica III Adventus

Devotiónis nostræ tibi, quǽsumus, Dómine, hóstia júgiter immolétur: quæ et sacri péragat institúta mystérii, et salutáre tuum in nobis mirabíliter operétur.

Wir bitten Dich, Herr, dass unsre Opfergabe Dir stets dargebracht werde: damit sie das Geheimnis vollende und Dein Heil wunderbar in uns wirkt.

Communio Commune: Dominica III Adventus

Dícite: pusillánimes, confortámini et nolíte timére: ecce, Deus noster véniet et salvábit nos.

Sagt: Schwachmütige, stärkt euch und fürchtet nicht! Siehe, unser Gott kommt und wird uns erretten.

Postcommunio Commune: Dominica III Adventus

Implorámus, Dómine, cleméntiam tuam: ut hæc divína subsídia, a vítiis expiátos, ad festa ventúra nos prǽparent.

Wir bitten Dich, Herr, um Deine Barmherzigkeit: damit Du uns diese göttlichen Hilfen bereitest, die uns von Sünden reinigen und auf die kommenden Feste vorbereiten.

Praefatio Præfatio de Adventu

℣. ere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Quem perdito hominum generi Salvatorem misericors et fidelis promisisti: cujus veritas instrueret inscios, sanctitas justificaret impios, virtus adiuvaret infirmos. Dum ergo prope est ut veniat quem missurus es, et dies affulget liberationis nostræ, in hac promissionum tuarum fide, piis gaudiis exsultamus. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

In Wahrheit ist es würdig und recht, geziemend und heilsam, Dir, Herr, heiliger Vater, allherrschender, ewiger Gott, immer und überall zu danken, durch unseren Herrn Jesus Christus. Ihn hast Du in Deinem Erbarmen und in Deiner Treue dem verlorenen Menschengeschlechte als Erlöser verheißen: Seine Wahrheit belehre die Unwissenden, Seine Heiligkeit rechtfertige die Sünder, Seine Kraft stärke die Schwachen. Da nun die Zeit nahe ist, daß der kommen soll, den Du senden wirst, und aufleuchtet der Tag unserer Erlösung, jubeln wir im Glauben an Deine Verheißung voll heiliger Freude. Darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Mächten und mit all den Scharen des himmlischen Heeres den Hochgesang von Deiner Herrlichkeit und rufen ohne Ende: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!