Commune der Äbte

Commune Abbatum

IV. Klasse Gloria

IntroitusPsalm 36,1

Latein
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. (Allelúja, allelúja.) Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. (Allelúja, allelúja.)
Deutsch
Der Mund des Gerechten sinnt über die Weisheit, und seine Zunge spricht das Recht: das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen. (Halleluja, halleluja.) Eifere nicht den Bösewichten nach und beneide nicht die, welche Missetat begehen. Der Mund des Gerechten sinnt über die Weisheit, und seine Zunge spricht das Recht: das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen. (Halleluja, halleluja.)

Oratio (Kollekte)

Latein
Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, beáti N. Abbátis comméndet: ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.
Deutsch
Die Fürbitte des seligen Abtes N. empfehle uns, bitten wir, Herr: damit wir das, was wir durch unsere Verdienste nicht vermögen, durch seinen Beistand erlangen.

Lesung (Lectio / Epistola)Jesus Sirach 45,1–6

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Diléctus Deo et homínibus, cujus memória in benedictióne est. Símilem illum fecit in glória sanctórum, et magnificávit eum in timóre inimicórum, et in verbis suis monstra placávit. Glorificávit illum in conspéctu regum, et jussit illi coram pópulo suo, et osténdit illi glóriam suam. In fide et lenitáte ipsíus sanctum fecit illum, et elégit eum ex omni carne. Audívit enim eum et vocem ipsíus, et indúxit illum in nubem. Et dedit illi coram præcépta, et legem vitæ et disciplínæ.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Geliebt von Gott und den Menschen, dessen Gedächtnis im Segen steht. Gleich machte er ihn der Herrlichkeit der Heiligen und verherrlichte ihn in der Furcht der Feinde, und durch seine Worte besänftigte er die Ungeheuer. Er verherrlichte ihn vor dem Angesicht der Könige und gab ihm Auftrag vor seinem Volk und zeigte ihm seine Herrlichkeit. In seinem Glauben und seiner Sanftmut machte er ihn heilig und erwählte ihn aus allem Fleisch. Er hörte ihn nämlich und seine Stimme und führte ihn in die Wolke hinein. Und er gab ihm die Gebote vor Augen und das Gesetz des Lebens und der Zucht.

Graduale / AlleluiaPsalm 20,4–5

Latein
Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. ℣. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum sǽculi. Allelúja, allelúja. ℣. Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Allelúja.
Deutsch
Herr, du bist ihm zuvorgekommen mit Segnungen der Süße: du hast auf sein Haupt gesetzt eine Krone aus kostbarem Stein. ℣. Leben hat er von dir erbeten, und du hast ihm gegeben Länge der Tage für immer und ewig. Halleluja, halleluja. ℣. Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder auf dem Libanon wird er sich mehren. Halleluja.

TractusPsalm 111,1–3

Latein
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
Deutsch
Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: nach seinen Geboten verlangt er sehr. ℣. Mächtig auf Erden wird sein Geschlecht sein: das Geschlecht der Aufrechten wird gesegnet werden. ℣. Herrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus: und seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.

EvangeliumMatthäus 19,27–29

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Petrus ad Jesum: Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: Amen, dico vobis, quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus In jener Zeit: Petrus sprach zu Jesus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt: Was wird also unser sein? Jesus aber sprach zu ihnen: Amen, ich sage euch: Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet bei der Wiedergeburt, wenn der Menschensohn auf dem Thron seiner Herrlichkeit sitzen wird, auch ihr auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten. Und jeder, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Frau oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen verlassen hat, wird das Hundertfache empfangen und das ewige Leben besitzen.

OffertoriumPsalm 20,3–4

Latein
Desidérium ánimæ ejus tribuísti ei, Dómine, et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum: posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
Deutsch
Den Wunsch seiner Seele hast du ihm gewährt, Herr, und mit dem Verlangen seiner Lippen hast du ihn nicht betrogen: du hast auf sein Haupt eine Krone gesetzt aus kostbarem Stein.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Sacris altáribus, Dómine, hóstias superpósitas sanctus N. Abbas, quǽsumus, in salútem nobis proveníre depóscat.
Deutsch
Über die heiligen Altäre gelegte Opfergaben möge der heilige Abt N., bitten wir, Herr, erflehen, dass sie uns zum Heil gereichen.

CommunioMatthäus 24,45

Latein
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
Deutsch
Getreuer und kluger Knecht, den der Herr über seine Familie gesetzt hat: damit er ihnen zur rechten Zeit das Maß des Weizens gebe.

Postcommunio

Latein
Protégat nos, Dómine, cum tui perceptióne sacraménti beátus N. Abbas, pro nobis intercedéndo: ut et conversatiónis ejus experiámur insígnia, et intercessiónis percipiámus suffrágia.
Deutsch
Schütze uns, Herr, bei dem Empfang deines Sakramentes der selige Abt N., indem er für uns Fürbitte einlegt: damit wir sowohl die Zeichen seines Wandels erfahren als auch die Hilfe seiner Fürbitte empfangen.

Commune der Äbte (Commune Abbatum) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.