Commune eines Kirchenlehrers (nicht Bischof)

Commune Doctoris non Pontificis

IV. Klasse Gloria

Introitus

Latein
In médio Ecclésiæ apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. (Allelúja, allelúja.) Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
In der Mitte der Kirche öffnete sich sein Mund: und der Herr erfüllte ihn mit dem Geist der Weisheit und des Verstandes; er kleidete ihn mit dem Gewand der Ehre. (Halleluja, Halleluja.) Es ist gut, dem Herrn zu danken: und deinem Namen zu singen, Allerhöchster. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum N. minístrum tribuísti: præsta, quǽsumus; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis.
Deutsch
Gott, der deinem Volk den glückseligen N. als Diener der ewigen Heilsgabe gegeben hast: gewähre, wir bitten, dass wir jenen, den wir auf Erden als Lehrer des Lebens hatten, auch im Himmel als Fürsprecher haben dürfen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum Caríssime: Testíficor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum ejus: prǽdica verbum, insta opportúne, importune: árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia, et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria, coacervábunt sibi magistros, pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur. Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum imple. Sóbrius esto. Ego enim jam delíbor, et tempus resolutiónis meæ instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In réliquo repósita est mihi coróna justítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum ejus.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an Timotheus Liebster: Ich bezeuge vor Gott und Jesus Christus, der die Lebenden und die Toten richten wird, bei seinem Kommen und seinem Reich: Verkündige das Wort, halte es zur rechten Zeit und zur unrechten Zeit fest; widerlege, ermahne, tadeln in aller Geduld und Lehre. Denn es wird eine Zeit kommen, in der sie die gesunde Lehre nicht ertragen werden, sondern nach ihren eigenen Begierden sich Lehrer sammeln werden, die Ohren juckend, und zwar von der Wahrheit gewiss abgewandt werden, aber zu Fabeln hinüberkehren. Doch wache du wirklich auf, arbeite in allem, verrichte das Werk des Evangelisten, erfülle dein Amt. Sei nüchtern. Denn ich bin bereits in Auflösung begriffen, und die Zeit meines Auflösens ist nahe. Das gute Wettkampf habe ich gewonnen, den Lauf habe ich vollendet, den Glauben habe ich bewahrt. In der Zukunft wird mir eine Krone des Rechts gegeben werden, die mir der Herr an jenem Tag geben wird, der gerechte Richter; nicht nur mir, sondern auch denen, die seine Ankunft lieben.

Graduale / Alleluia

Latein
Allelúja, allelúja. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum. Justus germinábit sicut lílium: et florébit in ætérnum ante Dóminum. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja. Der Herr hat ihn geliebt und geschmückt; er hat ihn mit dem Gewand der Ehre bekleidet. Der Gerechte wird wie eine Lilie blühen: und er wird vor dem Herrn ewig blühen. Alleluja.

Tractus

Latein
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium. ℣. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
Deutsch
Der Gerechte denkt an die Weisheit, und seine Zunge spricht das Urteil. V. Das Gesetz Gottes ist in seinem Herzen: und seine Schritte werden nicht gleiten. Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: er begehrt sehr nach seinen Geboten. V. Sein Same wird mächtig auf Erden sein: die Nachkommenschaft der Gerechten wird gesegnet. V. Ehre und Reichtum in seinem Hause: und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus, qui in domo sunt. Sic luceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cœlis est. Nolíte putáre, quóniam veni sólvere legem aut prophétas: non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat cœlum et terra, jota unum aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo sólverit unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cœlórum: qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno cœlórum.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus zu seinen Jüngern: Ihr seid das Salz der Erde. Denn wenn das Salz vergangen sein sollte, woran wird dann gesalzen werden? Es vermag nichts weiter, als hinausgeworfen zu werden und von den Menschen getreten zu werden. Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt kann nicht verborgen bleiben, wenn sie auf einem Berg liegt. Und sie zünden die Lampe nicht an und stellen sie unter den Trog, sondern auf das Leuchtergestell, damit alle, die im Haus sind, leuchten können. So soll eure Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel verherrlichen. Habt nicht den Gedanken, dass ich gekommen bin, um das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, um sie aufzulösen, sondern um sie zu erfüllen. Amen, denn ich sage euch wahrlich: Bis Himmel und Erde vergehen wird nicht ein Jota oder ein einziger Strich von der Schrift entgehen, bis alles geschehen ist. Wer also eines dieser kleinsten Gebote auflöst und die Menschen so lehrt, der wird am geringsten genannt im Himmelreich; wer aber es tut und so lehrt, der wird groß genannt im Himmelreich.

Offertorium

Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur. (Allelúja.)
Deutsch
Der Gerechte blüht wie eine Palme; er wird sich vermehren wie die Zeder im Libanon. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Latein
Sancti N. Confessóris tui atque Doctóris nobis, Dómine, pia non desit orátio: quæ et múnera nostra concíliet; et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat.
Deutsch
Heiliger N., unser Bekenner und Lehrer, Herr, lass uns nicht ohne flehende Bitte sein: die sammle unsere Gaben und erhalte uns immer deine Vergebung.

Communio

Latein
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)
Deutsch
Der treue und weise Knecht, den der Herr über sein Haus gesetzt hat, gibt ihnen zur Zeit der Ernte das Maß des Getreides. (Halleluja.)

Postcommunio

Latein
Ut nobis, Dómine, tua sacrifícia dent salútem: beátus N. Conféssor tuus et Doctor egrégius, quǽsumus, precátor accédat.
Deutsch
Damit uns, Herr, deine Opfer Heil schenken: möge der selige N., dein Bekenner und ausgezeichneter Lehrer, um deswillen bitten.

Commune eines Kirchenlehrers (nicht Bischof) (Commune Doctoris non Pontificis) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.