Commune mehrerer Märtyrer – Zweite Messe
Commune Plurimorum Martyrum (Altera Missa)
Introitus
Latein
Salus autem justórum a Dómino: et protéctor eórum est in témpore tribulatiónis.
Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Doch die Rettung der Gerechten kommt vom Herrn; und er ist ihr Beschützer im Zeitpunkt der Not. Habt keine Eifersucht auf die Bösen; und neidet nicht denen, die Unrecht tun. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuórum N. et N. sollemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, quorum gaudémus méritis, accendámur exémplis.
Deutsch
Gott, der uns in der jährlichen Festlichkeit deiner Heiligen Märtyrer N. und N. erfreust: gewähre gnädig, dass wir durch die Freude an ihren Tugenden auch von ihren Beispielen angezündet werden.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos
Fratres: Rememorámini prístinos dies, in quibus illumináti magnum certámen sustinuístis passiónum: et in áltero quidem oppróbriis et tribulatiónibus spectáculum facti: in áltero autem sócii táliter conversántium effécti. Nam et vinctis compássi estis, et rapínam bonórum vestrórum cum gáudio suscepístis, cognoscéntes vos habere meliórem et manéntem substántiam. Nolíte itaque amíttere confidéntiam vestram, quæ magnam habet remuneratiónem. Patiéntia enim vobis necessária est: ut, voluntátem Dei faciéntes, reportétis promissiónem. Adhuc enim módicum aliquántulum, qui ventúrus est, véniet, et non tardábit. Justus autem meus ex fide vivit.
Deutsch
Lesung aus dem Briefes des heiligen Apostels Paulus an die Hebräer Brüder: Gedenkt der vergangenen Tage, an denen ihr erleuchtet ein großes Kampf der Leiden ertrugen: und zwar einmal als Schaustück des Spotts und der Verfolgungen, zum anderen aber als Gesellen solchermaßen sich verhaltender Menschen. Und auch ihr, die gebunden seid, habt ihr euch mit Geduld getragen, und ihr habt das Wegnehmen eures Gutes mit Freude angenommen, denn ihr wisset, dass ihr eine bessere und bleibende Habe besitzt. Verwerft also nicht euer Vertrauen, das eine große Belohnung hat. Denn die Geduld ist euch notwendig: damit ihr, wenn ihr den Willen Gottes tut, das Versprechen erhaltet. Denn noch ein wenig, der Kommende wird kommen und wird nicht zögern. Aber mein Gerechter lebt aus dem Glauben.
Graduale / Alleluia
Latein
Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
℣. Juxta est Dóminus his, qui tribuláto sunt corde: et húmiles spíritu salvábit. Allelúja, allelúja.
℣. Te Mártyrum candidátus laudat exércitus, Dómine. Allelúja.
Deutsch
Die Gerechten schrien auf, und der Herr hörte sie; er befreite sie von allen ihren Drangsalen.
V. Der Herr ist nah denen, die ein trauriges Herz haben, und er wird die Demütigen im Geiste erretten. Alleluja, alleluja.
V. Du lobst, Herr, das Heer der Märtyrer, die du auserwählt hast. Alleluja.
Tractus
Latein
Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
℣. Juxta est Dóminus his, qui tribuláto sunt corde: et húmiles spíritu salvábit.
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent.
℣. Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua.
℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Die Gerechten schrien auf, und der Herr hörte sie; er befreite sie von all ihren Leiden.
V. Der Herr ist nah denen, die ein trauriges Herz haben; er wird die Demütigen im Geist erretten.
Wer in Tränen sät, wird in Freude ernten.
V. Sie gingen hin und weinten, als sie ihre Saat ausstreuten.
V. Doch wenn sie kamen, kamen sie mit Jubel, tragend ihre Füllkörbe.
Evangelium
Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Atténdite a ferménto pharisæórum, quod est hypócrisis. Nihil autem opértum est, quod non revelétur: neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam, quæ in ténebris dixístis, in lúmine dicéntur: et quod in aurem locúti estis in cubículis, prædicábitur in tectis. Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui occídunt corpus, et post hæc non habent ámplius quid fáciant. Osténdam autem vobis, quem timeátis: timéte eum, qui postquam occíderit, habet potestátem míttere in gehénnam. Ita dico vobis: hunc timéte. Nonne quinque pásseres véneunt dipóndio, et unus ex illis non est in oblivióne coram Deo? Sed et capílli cápitis vestri omnes numeráti sunt. Nolíte ergo timére: multis passéribus pluris estis vos. Dico autem vobis: Omnis, quicúmque conféssus fúerit me coram homínibus, et Fílius hóminis confitébitur illum coram Angelis Dei.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus zu seinen Jüngern: „Seid auf der Hut vor dem Hefte der Pharisäer, das ist Heuchelei." Nichts aber ist verborgen, das nicht enthüllt wird; auch nichts ist verdeckt, das nicht erkannt wird. Denn das, was ihr im Dunkeln gesagt habt, wird im Licht verkündet werden; und das, was ihr in den Kammern flüstert, wird auf den Dächern gepredigt werden. Ich sage euch aber, meine Freunde: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts mehr tun können. Ich zeige euch aber, wessen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten die Macht hat, ins Feuer der Hölle zu werfen. So sage ich euch: Fürchtet diesen. Kommt nicht fünf Schritte im Augenblick, und einer von ihnen ist nicht vor Gott vergessen? Aber auch alle Haare eures Hauptes sind gezählt worden. Furchtet also nicht: ihr seid mehr wert als viele Vögel. Ich sage euch aber: Jeder, der mich vor den Menschen bekennt, wird auch der Sohn des Menschen vor den Engeln Gottes bekennen.
Offertorium
Latein
pace.
Deutsch
Friede.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Oblátis, quǽsumus, Dómine, placáre munéribus: et, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis N. et N., a cunctis nos defénde perículis.
Deutsch
Wir bitten Dich, Herr, dass Du uns mit diesen Gaben gnädig anhörst und durch Deine heiligen Märtyrer N. und N. uns vor allen Gefahren beschütze.
Communio
Latein
Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus: et quod in aure audítis, prædicáte super tecta.
Deutsch
Was ich euch im Dunklen sage, sagt ihr im Licht, so spricht der Herr: und was ihr im Ohr hört, verkündet auf den Dächern.
Postcommunio
Latein
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis N. et N., coeléstis remédii fáciat esse consórtes.
Deutsch
Diese Gemeinschaft reinigt uns, Herr, von der Sünde; und durch die Fürbitte deiner heiligen Märtyrer N. und N. möge sie uns zum Teil am himmlischen Heil machen.
Commune mehrerer Märtyrer – Zweite Messe (Commune Plurimorum Martyrum (Altera Missa)) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.