Commune mehrerer Bischof-Bekenner
Commune plurium Confessorum Pontificum
Introitus
Latein
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. (Allelúja, allelúja.)
Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Der Herr hat ihm einen Bund des Friedens gegeben und ihn zum Fürsten gemacht, damit er ewig die Würde des Priestertums genießt. (Halleluja, Halleluja.)
Erinnere dich, Herr, Davids und all seiner Sanftmut.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
℣. Da, quǽsumus, omnípotens Deus: ut beatórum N. Confessórum tuum atque Pontíficum veneránda solémnitas, et devotiónem nobis áugeat et salútem.
Deutsch
V. Da, wir bitten Dich, allmächtiger Gott: dass die heilige Feier Deines Heiligen N. und Bischofs unsere Frömmigkeit vermehre und uns selig mache.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio libri Sapiéntiæ
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est invéntus símilis illi, qui conservávit legem Excélsi. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput ejus. Agnóvit eum in benedictiónibus suis: conservávit illi misericórdiam suam: et invénit grátiam coram óculis Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum: et dedit illi corónam glóriæ. Státuit illi testaméntum ætérnum, et dedit illi sacerdótium magnum: et beatificávit illum in glória. Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Sieh da, der große Priester, der in seinen Tagen Gott gefiel und als gerecht gefunden wurde; und er ward zur Versöhnung im Zeitpunkt des Zorns. Es wurde niemand gefunden, der dem Erhabenen ähnlich wäre, der das Gesetz des Erhabenen bewahrte. Deshalb hat ihn der Herr durch einen Eidswurfschwur zu seinem Volk wachsen lassen. Er gab ihm den Segen aller Völker und bestätigte sein Testament auf seinem Haupt. Er hat ihn in seinen Segnungen erkannt; er bewahrte ihm seine Barmherzigkeit und fand Gnade vor den Augen des Herrn. Er hat ihn großartig gemacht vor den Augen der Könige und ihm die Krone der Ehre gegeben. Er hat ihm einen ewigen Bund gesetzt und ihm ein großes Priestertum gegeben; und er hat ihn in der Herrlichkeit selig gemacht. Dient dem Priestertum und habt Lobpreis im Namen des Herrn selbst, und bringt ihm ein würdiges Opfer dar als Wohlgeruch.
Graduale / Alleluia
Latein
Allelúja, allelúja.
Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja.
℣. Hic est sacérdos, quem coronávit Dóminus. Allelúja.
Deutsch
Alleluja, alleluja.
Du bist der Priester in Ewigkeit nach dem Orden Melchisedechs. Alleluja.
V. Hier ist der Priester, den der Herr gekrönt hat. Alleluja.
Tractus
Latein
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo.
Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi.
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis.
℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur.
℣. Glória et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
Deutsch
Siehe, der große Priester, der in seinen Tagen Gott gefiel. Es wurde niemand gefunden, der wie er die Gesetz des Höchsten bewahrte. Selig ist der Mann, der den Herrn fürchtet: er begehrt sehr nach seinen Geboten. V. Stark wird sein Same auf Erden sein: die Nachkommenschaft der Gerechten wird gesegnet werden. V. Ehre und Reichtum in seinem Hause: und seine Gerechtigkeit bleibt von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Evangelium
Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Homo péregre proficíscens vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et uni dedit quinque talénta, álii autem duo, álii vero unum, unicuíque secúndum própriam virtútem, et proféctus est statim. Abiit autem, qui quinque talénta accéperat, et operátus est in eis, et lucrátus est ália quinque. Simíliter et, qui duo accéperat, lucrátus est ália duo. Qui autem unum accéperat, ábiens fodit in terram, et abscóndit pecúniam dómini sui. Post multum vero témporis venit dóminus servórum illórum, et pósuit ratiónem cum eis. Et accédens qui quinque talénta accéperat, óbtulit ália quinque talénta, dicens: Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce, ália quinque superlucrátus sum. Ait illi dóminus ejus: Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui. Accéssit autem et qui duo talénta accéperat, et ait: Dómine, duo talénta tradidísti mihi, ecce, ália duo lucrátus sum. Ait illi dóminus ejus: Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus seinen Jüngern diese Gleichnisrede: Ein Mann zog in die Ferne und rief seine Knechte zu sich und übertrug ihnen sein Vermögen. Und einem gab er fünf Talente, anderen aber zwei, anderen jedoch nur eines; jedem nämlich gemäß seiner eigenen Kraft, und er ging sofort fort. Doch derjenige, der fünf Talente empfangen hatte, ging hin und tat mit ihnen etwas und gewann noch weitere fünf. Gleiches aber hat auch derjenige, der zwei empfangen hatte: er hat noch zwei andere gewonnen. Wer aber eines angenommen hatte, ging hinaus und grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn. Nach sehr viel Zeit kam der Herr ihrer Knechte und stellte ihnen Rechnung. Und derjenige, dem fünf Talente gegeben worden waren, brachte weitere fünf Talente hinzu und sagte: „Herr, du hast mir fünf Talente gegeben; siehe, ich habe noch weitere fünf hinzugewonnen." Er sprach zu ihm: „Gut, du treuer Knecht! Weil du bei wenigen Dingen treu warst, werde ich dich über viele setzen; komm und teil an der Freude deines Herrn." Doch auch derjenige, der zwei Talente erhalten hatte, trat hinzu und sagte: „Herr, du hast mir zwei Talente gegeben; siehe, ich habe noch zwei weitere hinzugewonnen." Er sprach zu ihm: „Gut, du treuer Knecht! Weil du bei wenigen Dingen treu warst, werde ich dich über viele setzen; komm und teil an der Freude deines Herrn."
Offertorium
Latein
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. (Allelúja.)
Deutsch
Finde David, meinen Knecht, den ich mit meinem heiligen Öl gesalbt habe; denn meine Hand wird ihm helfen und mein Arm ihn stärken, Halleluja.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Sancti tui, quǽsumus, Dómine, nos ubíque lætíficant: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus.
Deutsch
Deine Heiligen, wir bitten dich, Herr, mögen uns überall erfreuen, damit wir, wenn wir ihre Tugenden gedenken, ihren Schutz spüren.
Communio
Latein
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)
Deutsch
Der treue und weise Knecht, den der Herr über sein Haus gesetzt hat, gibt ihnen zur Zeit der Ernte das Maß des Getreides. (Halleluja.)
Postcommunio
Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, de percéptis munéribus grátias exhibéntes, intercedénte beáto N. Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia potióra sumámus.
Deutsch
Gib, wir bitten Dich, allmächtiger Gott: dass wir, die dankbar für empfangene Gaben sind, durch den heiligen N., Deinen Bekenner und Bischof, größere Gnaden erlangen.
Commune mehrerer Bischof-Bekenner (Commune plurium Confessorum Pontificum) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.